Alexander I. Iliadi
Doctor of Philological Sciences, Full Professor at the Chair
of Translation, Theoretical and Applied Linguistics
State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky»,
Odessa, Ukraine
e-mail: alexandr.iliadi@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5078-8316
Ilona M. Derik
PhD in Philology, Associate Professor, Head of the Chair
of Translation, Theoretical and Applied Linguistics
State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky»,
Odessa, Ukraine
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8979-4745
Tetiana V. Stoianova
PhD in Philology, Lecturer at the Chair
of Translation, Theoretical and Applied Linguistics
State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky»,
Odessa, Ukraine
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0424-6783
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-40.1
SUMMARY
The objective of this paper is to outline phraseological units in Chinese, English and the Slavonic languages apt to be employed as equivalents proper in the aspect of translation. The results of the study were obtained according to the procedure comprising the following stages. 1. The detection of phrasemes with close or identical cultural semantics. 2. The determination of the unity/similarity of the prototypical situation behind the multi-lingual phrasemes compared. 3. The comparison of the lexical composition of phrasemes for the coincidence of the semantics of the vocabularies forming them in all the languages under analysis during the literal interpretation of the phrasemes. 4. The determination of the similarity/identity of the syntactic construction of phrasemes in the languages compared. 5. The modeling of common building patterns for phraseological units with a certain cultural and ideological load relevant for the cultures represented by Chinese, English and the Slavonic languages.
Key words:literary translation, phraseme, structure, lexical semantics, prototypical situation, concept, discourse, native picture of the world.
REFERENCES
Ankova-Ničeva K. (1993). Nov frazeologičen rečnik na bъlgarskija ezik [New Phraseological Dictionary of the Bulgarian Language]. Sofia : St. Clement of Ohrid [in Bulgarian].
Ermola V. I. (2011). The Kashubian-Russian Phraseological Dictionary. WP.
Gilferding A. (1868). Starinnyj sbornik serbskikh poslovits [The Old Collection of Serbian Proverbs]. Saint Petersburg : Tipografija Majkova.
Kuskovskaya S. (1987). English Proverbs and Sayings. Minsk : Vysheishaya Shkola Publishers.
Ničeva K., Spasova-Mikhajlova S., Čolakova Kr. (1974–1975). Frazeologičen rečnik na bъlgarskija ezik [Phraseological Dictionary of the Bulgarian Language]. Т. 1–2. Sofia : BAN [in Bulgarian].
Nomys M. (1993). Ukrajinsʼki prykazky, pryslivja i take inše [Ukrainian Sayings, Proverbs and so on]. Kyiv : Lybidʼ [in Ukrainian].
Otašević Ð. (2007). Mali srpski frazeološki rečnik [Small Serbian Phraseological Dictionary]. Beograd : Alma [in Serbian].
Semenas A. L. (2005). 汉语词汇.
Užčenko V., Užčenko D. (2013). Frazeologičnyj slovnyk skhidnoslobožansʼkykh i stepovykh hovirok Donbasu [Phraseological Dictionary of Eastern Slobozhanshchina and Step Dialects of Donbas]. Lugansʼk : LNU imeni Tarasa Ševčenka [in Ukrainian].
Vyrhan I. O., Pylynsʼka M. M. (2000). Rosijsʼko-ukrajinsʼkyj slovnyk stalykh vyraziv [Russian-Ukrainian Dictionary of Set Phrases]. Kharkiv : Prapor [in Ukrainian].
YuFeng Niu (2018). Phraseological Units of the Chinese Language, Characterizing Events in Human Life and Activities. Research Results. Theoretical and Applied Linguistics. Vol. 4, № 4, pp. 81–89.
中国成语大辞典/ 王剑引。–上海:上海辞书出版社 (1994).