Skip to content

LEXICO-GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF DING LING’S STORY «SOPHIE’S DIARY»


pdfNataliia V. Kolomiiets

PhD in Philology, Associate Professor
Educational and Scientific Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine
e-mail: natalia.kolomiiets@knu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0171-6938

Mariia A. Makovska

PhD in Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine
e-mail: m.makovska@knu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7831-6510

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2024-38.9


SUMMARY

The purpose of the study is to identify and describe the lexical and grammatical transformations during the translation of Ding Ling’s story «Sophie’s Diary» from Chinese into Ukrainian. To achieve the goal, the following research methods were used: the descriptive method applied to the analysis of the theoretical foundations of translation transformations, various methods of translation transformations (in the process of translating passages of artistic style text), methods of linguistic observation (detection of changes in the structures of different levels of the original texts and its translation respondent) and research on the compatibility of language units, as well as typological (comparison of language units of the original and translation) and statistical (to analyze the prevalence of the use of certain classes and types of translation transformations) methods. The translation of the text of the artistic style was analyzed, which made it possible to identify and investigate the ways and methods of reproducing linguistic phenomena of the Chinese language in Ukrainian. As a result, it was found that most grammatical and lexical transformations are based on differences in language structures. When translating, it is necessary to take into account the differences in the grammatical and lexical systems of the two languages but try to achieve adequacy while preserving the form of the original text.


Key words: Chinese language, Chinese literature, translation, lexical transformations, grammatical transformations.


ЛІТЕРАТУРА

Ababilova N. M., Sidorenko Yu. I. (2012). Perekladats’ki transformatsii yak zasib dos’agnenn’a ekvivalentnosti tekstiv [Translation Transformations as a Mean to Achieve the Textual Equivalence]. Теорія і практика перекладу: збірник наук. праць [Theory and Practice of Translation: The Collection of Scientific
Works]. Mikolaiv, pp. 416–420. URL: file:///C:/Users/1/AppData/Local/Temp/Mik_2012_15_6_70.pdf [in Ukrainian].
Akbukdak K. G., Kolomiets’ N. V. (2016). Teoretyčna gramatyka kytais’koi movy: navčal’ni materialy dl’a studentiv OP «bakalavr» spetsial’nosti 035.06 – filologia [Theoretical Grammar of Chinese: Training Material for Students of Bachelor degree (035.06 – Philology)]. Kyiv [in Ukrainian].
Borysova A. O. et al. (2012). «Teoria ta praktyka perekladu». Konspekt lektsii for Students of Faculty of Economics and Faculty of Management [«Theory and Practice of Translation». Lecture Notes]. Kharkiv [in Ukrainian].
Gobova Ye. V. (2019). Problemy peredači kytais’kykh sliv zasobamy ukrains’koi movy [The Problems of Transmission of Chinese Words with Means of Ukrainian Language]. Kytaieznavči doslidženn’a [ Sinology Studies], 1, pp. 94–103 [in Ukrainian].
Gončarenko L. O. (2015). Diskusiini problemy protsesu perekladu [Debatable Problems of Translation Process]. Naukovi zapysky Nižyns’kogo deržavnogo universytetu imeni Mykoly Gogol’a. Filologični nauky [ Scientific Bulletin of Nizhyn State University named after Mykola Gogol. Philological Sciences], 2, pp. 31–34 [in Ukrainian].
Matveieva K. V., Mikr’ukov O. O. Typy leksyčnykh transformatsii pry perekladi khudožnikh tvoriv (na materiali tvoriv F. S. Fitsdžeral’da «Tender is the night» та «The Great Getsby») [Types of Lexical Transformations in Translation of Artworks (based on the works by F. S. Fitzgerald «Tender is the night»)]. URL: http://www.rusnauka.com/3_ANR_2014/Philologia/7_156404.doc.htm [in Ukrainian].
Petrašik O. V. (2017). Členuvann’a i obiednann’a rečen’ pry perekladi [Division and Combining of the Sentences in Translation]. Materialy ХІІІ mižnarodnoi naukovo-praktyčnoi konferentsii «Cutting-edge science 2017» [Proceedings of XIII International Conference «Cutting-edge science 2017»]. URL: https://ela.kpi.ua/bitstreams/94542897-2366-486f-ad5c-097737098ac3/download [in Ukrainian].
Petrik O. M. (2018). Pryiom gramatyčnykh zamin yak osoblyvyi vyd perekladats’kykh tranformatsii u poetyčnomu teksti [The Method of Grammatical replacements as a Special Kind of Translation Transformations in Poetical Tekst].
Literatura ta kul’tura Poliss’a. Seria «Filologični nauky» [ Literature and Culture of the Polesye. Serie «Philological Sciences»] (Nižyn), 93(11), pp. 200–207 [in Ukrainian].
Slovnyk ukrains’koi movy / Instytut movoznavstva imeni O. O. Potebni [Dictionary of Ukrainian Language / Institute of Linguistics named after O. O. Potebni National Academy of Sciences of Ukraine]. URL:https://slovnyk.ua/index.php. [in Ukrainian].
Tlumačnyi slovnyk ukrains’koi movy (2015–2021). [An Explanatory Dictionary of the Ukrainian Language]. URL:https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=1&page=0 [in Ukrainian].
Ukrains’ka bibliografična entsyklopedia [Ukrainian Bibliographical Encyclopedia (National Library of Ukraine named after Yaroslav the Wise)]. URL:https://ube.nlu.org.ua [in Ukrainian].
丁玲《莎菲女士的日记》, 主编:马森《小说月报》,出版社:骆驼,1999 年 04 月URL: https://www.99csw.com/book/3350/index.html [in Chinese].