Skip to content

TEXTUAL AND PERITEXTUAL CORRELATIONS IN THE STRUCTURE OF A TRANSLATED EDITION (BASED ON THE BOOK «TELLING LIES» BY PAUL EKMAN)


pdfYurii M. Vitiak

PhD student, assistant lecturer of the Department of Theory and Practice of Translation
V. Hnatiuk Ternopil National Pedagogical University, Ternopil, Ukraine
e-mail: vitiakyurii@tnpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0003-5402-9589

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2024-38.7


SUMMARY

This research examines the relationship between the translated text and peritextual genres in the Ukrainian-language version of Paul Ekman’s popular science publication «Telling Lies». The research focuses on microgenres located in pre-position to the main text (dedication, dicta, acknowledgments) and in post-position (alphabetical index, appendix, bibliography). The peritextual representations are studied regarding their correlation and influence on the reader's reception. Particular attention is paid to the explicit connection between the peritextual superstructures, which is traced to the example of the figure of Erving Hoffmann, who appears in the dedication, the section with quotations, and the acknowledgments. Emphasis is placed on the complexity of analyzing paratext as a phenomenon of a heterogeneous nature that requires careful study. The article highlights Keith Harvey's multidimensional concept of «bindings», which, among other things, involves the interaction of the main text and the components of the peritextual space. Based on the comparison of the original and the target language text, certain modifications of the elements of peritextual forms are revealed, which are caused by the peculiarities of translation reproduction, vision, and interpretation. A special place is given to two types of comments in the publication, created by the author and editor of the Ukrainian translation of the book, which interact with the text and peritext (commenting on the illustrative material). By analyzing the visual narratives of the book covers of the original edition and the translated version, comparing the text configuration, color scheme, and general non-verbal representation, the article reveals the fundamental changes that visual elements undergo when published in Ukrainian. The role of psychological manipulation aimed at consumer consciousness, which remains common to both versions of the covers, is emphasized. The study's results contribute to a better understanding of the influence of peritextual elements on the perception and interpretation of the text, as well as the importance of adapting the cover to the target audience and cultural contexts.


Ключові слова: peritextual space, commentary, paratext, translation, target language, visual narrative, recipient.


REFERENCES

Batchelor K. (2018). Translation and Paratexts. London ; New York : Routledge.
Busel V. T. (ed.). (2005). Velykyi tlumačnyi slovnyk sučasnoi ukrainsʼkoi movy [Great Explanatory Dictionary of Modern Ukrainian Language]. Kyiv ; Irpin : Perun [In Ukrainian].
Ekman P. (2014). Teoria brekhni [Theory of Deceit] (Y. Hordiienko, Trans.). Kyiv : KM Publishing [In Ukrainian].
Ekman P. (1992). Telling Lies: Clues to Deceit in the Marketplace, Politics, and Marriage. New York ; London : W. W. Norton & Company. URL: http://surl.li/sckkr.
Genette G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. New York : Cambridge University Press.
Grafton A. (1997). The Footnote: A Curious History. Harvard : Harvard University Press.
Khattak S. R., Ali H., Khan Y., & Shan M. (2023). Color Psychology in Marketing. Journal of Business & Tourism, 4(1), pp. 183–190.
Kovala U. (1996). Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure. Target, 8(1), pp. 119–148.