Skip to content

METONYMY-GROUNDED LINGUISTIC UNITS IN THE ASPECT OF TRANSLATION (CASE STUDY OF ENGLISH LANGUAGE LITERARY DISCOURSE)


pdfMarina O. Bielova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of English Philology G. S. Skovoroda Kharkiv
National Pedagogical University, Kharkiv, Ukraine
e-mail: belova.mo@hnpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1306-9395

Svitlana L. Lobzova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of English Philology G. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University, Kharkiv, Ukraine
e-mail: lobzova.sl@hnpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000- 0002-8050-7519

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2024-38.4


SUMMARY

This article deals with the study of the tactics of translation of metonymy-grounded English language units into the Ukrainian language in literary discourse. The English-language novel «Revenge Wears Prada» by L. Weisbereger was chosen as the case study for this research. The choice is justified by the presence of a large number of metony-grounded language units in the original text of the novel, which is an element of L. Weisberger's authorial style. Since the American writer L. Weisberger's novel «Revenge Wears Prada» has not translated into Ukrainian, this paper employs the method of logical modeling aimed at achieving the goal of describing translation actions and operations that should be applied for adequate translation of metonymy-grounded linguistic units functioning in the chosen literary work. Metonymy is viewed in this work as a linguocognitive phenomenon – a cognitive process in which one conceptual entity provides mental access to another conceptual entity within one cognitive structure – an idealized cognitive model (ICM). An idealized cognitive model is an encyclopedic, flexible, idiosyncratic structure of knowledge representation that encompasses the cultural knowledge of native speakers, their subjective views on the concept and is not limited to the «real world». In the course of metonymic mapping within the ICM, the naming of a part of the ICM is transferred to the naming of another part or the proper name of the concept. Metonymic expressions are presented as a way of appealing to cognitive metonymy. The work includes the achievements by M. Brdar and R. Brdar-Zhabo, who developed a typology of translation tactics of (non)metonymized language units. In order to preserve the intention of the author, the proposed translation equivalents should, if possible, preserve the metonymic connection. In this case, cognate (35% of cases) or non-cognate (28% of cases) metonymic expressions in the target language may be involved. If it is impossible to preserve it, a descriptive translation (35%) is recommended, which, however, leads to demetonymization.


Key words: metonymy, translation tactics, cognate / non-cognate metonymic expressions, descriptive translation, demetonymization, literary discourse.


REFERENCES

Brdar M., Brdar-Szabó R. (2014). Metonymies we (don’t) translate by. Argumentum, 10, pp. 232–247.
Croft W., Cruse A. (2004). Cognitive linguistics. New York : CUP.
Kövecses Z. (2006). Language, Mind and Culture: А Practical Introduction. Oxford : Oxford UP.
Lakoff G., Johnson M. (1980). Metaphors we live by. Chicago : Chicago University Press.
Langacker R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford : Stanford University Press.
Radden G., Kövecses Z. (1999). Towards a Theory of Metonymy. Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 17–59.
Weisberger L. (2013). Revenge Wears Prada. London : Harper.