Skip to content

COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF MEANS OF NON-VERBAL COMMUNICATION IN UKRAINIAN AND VIETNAMESE CULTURES (ON THE MATERIAL OF A FILM STORY «POEM ABOUT THE SEA» BY O. P. DOVZHENKO)


pdfЧан Тхі Суєн

Trầnthị Хuyến

Post-graduate student of the Department of General and Slavic Linguistics,
Odessa I. I. Mechnikov National University,
Odessa, Ukraine
e-mail: tranthixuyen12sls@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-0530-2668

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-7


SUMMARY

Abstract: The purpose of this article is to identify and compare non-verbal means of communication in Ukrainian and Vietnamese traditions based on the film story «Poem about the Sea» by O. P. Dovzhenko and its translation into Vietnamese. The object of the research is linguistic units indicating non-verbal behavior in Ukrainian and Vietnamese traditions, as presented in this film and its Vietnamese translation. The subject of the research is the general and personal features of perception and the use of gestures, facial expressions, gaze, intonations, and other non-verbal means in the process of communication. Comparative, semantic, cognitive, linguistic, and cultural analyses, paraverbal analysis, and the descriptive method are applied. As a result, their pragmatic meanings were determined, signs of similarities and differences, features of translation, and correlations based on the level of equivalence in artistic works were identified. A number of equivalent, background, and non-equivalent means in Ukrainian and Vietnamese languages were revealed. Conclusions and prospects of the study. Non-verbal language reflects the national character and each nation can have its own characteristics. In the works of fiction, the translator and the editor tried to convey the non-verbal behavior of the characters in such a way that the equivalent situations and units that most adequately convey the behavior of people of another culture in the Vietnamese language prevailed. The linguistic realization of non-verbal means is described by means of verbal means such as verbs, nouns, adjectives and adverbs, and accompanied by epithets, metaphors, idioms and punctuation marks. Understanding the ethnocultural features of non-verbal language is necessary for an adequate understanding of Ukrainian-Vietnamese communication and for those who work on translations of literary texts from Ukrainian to Vietnamese and vice versa. In today’s world, this field of research is becoming more and more relevant and promising


Key words: non-verbal means of communication, translation, intercultural communication, equivalent, non-equivalent, O. P. Dovzhenko.


REFERENCES

Dovzhenko O. P. Poema pro more [Poem about the Sea]. URL: https://www.ukrlib.com. ua/books/printitzip.php?tid=4165 (дата звернення 10/12/2023) [in Ukrainian].
Cotsolino M. (2009). Neverbal’na komunikatsia. Teoria, funktsii, mova i znak [Nonverbal Communication. Theory, Functions, Language and Sign]. Kharkov : Humanitarian Center [in Ukrainian].
Birdwhistell R. L. (1970). Kinesics and Context: Essays on Body Motion Communication. Philadelphia : University of Pennsylvania Press.
Hall E. T. (1968). Proxemics. Current Anthropology. № 9. P. 83–108.
Mehrabian A. (2007). Nonverbal Communication. New Brunswick ; London : Aldine
Transaction.
Pease A., Pease B. (2004). The Definitive Book of Body Language. Australia : Pease International.
A. Đốp-den-kô (1960). Bài thơ biển. Truyện phim. Người dịch: Thiết Vũ, Thảo Nguyên. Nhà xuất bản văn học. 182 tr. [in Vietnamese].
Lê Thị Mai Ngân (2009). Vai trò của cử chỉ kèm lời trong hoạt động giao tiếp (Qua một số tác phẩm văn học). Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống. Số 8. Tr 8–12 [in Vietnamese].
Nguyễn Quang (1996). Giao tiếp phi ngôn ngữ qua các nền văn hóa. Nhà xuất bản Khoa học xã hội: Hà Nội [in Vietnamese].
Phi Tuyết Huynh (1996). Thử tìm hiểu ngôn ngữ của cử chỉ, điệu bộ. Tạp chí Ngôn ngữ — Viện Ngôn ngữ học. Số 4. Tr. 13–19 [in Vietnamese].
Tạ Văn Thông (2009). Con mắt liếc lại. Ngôn ngữ cử chỉ của người Việt. Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống. Số 5. Tr 5–8 [in Vietnamese].
Thục Khánh. (1990). Bước đầu tìm hiểu giá trị thông báo của cử chỉ, điệu bộ ở người Việt trong giao tiếp. Tạp chí Ngôn ngữ — Viện Ngôn ngữ học. Số 3. Tr. 35–40 [in Vietnamese].