Alexander I. Iliadi
Doctor of philological sciences, Professor of the Chair
of Translation, Theoretical and Applied Linguistics, State Institution «South Ukrainian
National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»,
Odessa, Ukraine
e-mail: alexandr.iliadi@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5078-8316
Ilona M. Derik
PhD in Philology, Associate Professor, Head of the Chair
of Translation, Theoretical and Applied Linguistics, State Institution «South Ukrainian
National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»,
Odessa, Ukraine
e-mail: Derik.IM@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/ 0000-0002-8979-4745
DOI:
SUMMARY
In the focus of the article there is the problem of hidden mythological semantics of lexical (more broadly — phraseological) units in the Slavic and Germanic (English) languages. Often the lack of proper attention to this problem leads to inaccurate, inappropriate, superficial translation or to incorrect assessment of certain fragments of folklore texts of various genres in their ethnolinguistic study. Being «erased» on the surface of linguistic consciousness, which in the course of evolution has developed new stereotypes, the structures of mythological thinking are often preserved at the level of lexical semantics and in the semantics of phraseological units.
The mythological plane of the semantics of linguistic units is an important level of such a complex object of linguistics as the linguistic picture of the world, since it largely determines the specificity and originality of linguistic thinking, while remaining implicit, hidden behind the everyday, habitual meaning.
On the example of microtexts (established figurative phrases) with two opposite ancient concepts «the moon» and «the sun», the commonality and difference in the mythological semantics of the units of the Slavic and English languages are shown. The relevant differential features of the Slavic and Germanic worldviews are emphasized.
Key words: linguistic worldview, ethnolinguistics, semantics, translation studies, practical translation, diachrony, synchrony.
REFERENCES
Đorđević T. R. (1958). Priroda u verovanju i predanju našega naroda. Beograd : Naučno delo. Knj. 1 (= Srpski etnografski zbornik. Knj. LXXI), P. 3–319 [in Serbian].
Kurylo O. (1928). Materialy do ukrains’koi dialektologii ta fol’klorystyky [Materials for
Ukrainian Dialectology and Folkloristics]. Kyiv : VAN [in Ukrainian].
Ničeva K., Spasova-Mikhailova S., Čolakova Kr. (1975). Frazeologičen rečnik na bъlgarskiya yezik [Phraseological Dictionary of Bulgarian Language]. Tom 2. Sofia : BAN [in Bulgarian].
Sventsits’ky Il. (1912). Pokhoronni golosinn’a [Funeral Laments]. Etnografičny zbirnyk [Ethnographic collection]. Lviv. Т. ХХХІ–ХХХІІ, P. 1–130 [in Ukrainian].
Gamkrelidze Th. V., Ivanov Vjač. Vs. (1995). Indo-European and the Indo-Europeans:
A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and a Proto-Culture. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter. Part I (= Trends in linguistics. Studies and monographs : 80).
Orel V. (2003). A Handbook of Germanic Etymology. Leiden ; Boston : Brill.
Russian lamentations (wailings) (1937). [introductory article by N. P. Andreev and
G. S. Vinogradov; ed. of texts and comm. G. S. Vinogradov]. (https://books.google.com.ua/books/about/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D0%B8.html?id=fUT-xgEACAAJ&hl=en&output=html_text&redir_esc=y).
Sychta B. (1972). Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. Tom V: S–T. Wrocław ; Warszawa etc. : PAN.