Skip to content

MACHINE TRANSLATION, MACHINE TRANSLATION SYSTEMS AND THEIR SPECIFICATIONS


pdfHlib Danylov

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»
Odessa, Ukraine
e-mail: gleb_danilov@ukr.net
ORCID ID https //orcid.org/0000–0002–0404–2596

Viktoriia Balakirieva

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky»
Odessa, Ukraine

Kateryna Vasylenko

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky

DOI:


Key words: computer, machine translation, online translator, human, cybernetics, technology, internet.


SUMMARY

The article is devoted to the study of machine translation, machine translation systems and their specificity. The relevance of the work is determined by fast and strong changes of auto-translators and sharply increasing, qualitatively changing needs. The aim of the study is to consider the translation of scientific and technical texts by machine translators without the participation of a professional translator. We use them in business correspondence, for informal communication with friends from other countries, on foreign trips.

While having a number of advantages, they also have many disadvantages. The main problem raised in this article is whether a computer can completely replace a person. Answering this question, we come to the conclusion that such a replacement is impossible at the present stage of technology development. Machine translation is not yet capable of fully translating phraseological units and slang. The computer does not take into account the peculiarities of the context, the specifics of the construction of sentences, irony and humor. Only a person can convey all the nuances of the language, play on words, the author’s style. In some areas, even the most accurate and correct translation of a computer is subject to multiple human checks. This applies to the translation of medical topics, legal documents and texts, where the cost of an error can be very high, up to a human life. The same sad situation develops in the translation of works of art, in which, in addition to meaning, it is necessary to convey emotions, expression, imagery. In addition, the style of the work, culture, era, wordplay, humor should be preserved. Not every professional translator can do this. Even more difficult is the task of a translator working on a poetic form, where it is necessary to preserve both the meaning, and also the rhythm, tact, metaphor.


REFERENCES

Andreyeva A. D. (2013). Obzor system mashinnogo perevoda [Machine translation systems overview] [Elektronnyy resurs] / A. D. Andreyeva, I. L, Men’shikov, A. A. Mokrushin // Molodoyuchenyy. — № 12. — Rezhim dostupa: https://moluch.ru/archive/59/8581/ [in Russian].

Balli S. H. (2001). Frantsuzskaya stilistika [French Style]. 2-ye izd. M. : Editorial URSS.
(392). [in Russian].

Vinogradov V. V. (1972). Russkiy yazyk [Russian language]. M. :Nauka, (639). [in Russian].

Skvortsova, O. V. (2016) Problemy I preimushchestva avtomatizirovannogo I mashinnogo perevodov [Challenges and benefits of automated and machine translation] [Elektronnyy resurs] / O. V. Skvortsova, Ye.V. Tikhonova // Molodoyuchenyy. — № 9. — Rezhim dostupa: https://moluch.ru/archive/113/29477/ [in Russian].

Tomin V. V. (2015). O problemakh mashinnogo perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta v informatsionnom pole kross-kul’turnogovo zaimodeystviya [On the problems of machine translation of scientific and technical text in the information field of cross-cultural interaction] / V. V. Tomin // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. — № 1 (176). — S. 33–39. [in Russian].

Tsimmerman M. G., Vedeneyeva K. (1991). Russko-angliyskiy nauchno-tekhnicheskiy
slovar’ perevodchika [Russian-English scientific and technical dictionary of the translator]. — M.: Nauka, s.250–251 [in Russian].

Shalyapina Z. M. (1996). Avtomaticheskiy perevod: Evolyutsiyai sovremennyye tendentsii (Voprosyyazykoznaniya [Automatic translation: Evolution and modern trends” (Linguistics questions)] 2, s.105–117. [in Russian].

Shanskiy N. M. (1985). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the modern Russian language]. M.:Vyssh. shkola, 160 s.

Chitalina N. A. (1975). Uchites’ perevodit’ (Leksicheskiye problem perevoda) [Learn to translate (Lexical translation problems)]. M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975. [in Russian].

Yandeks.Perekladach [Yelektronniy resurs] — Rezhim dostupu do resursu: https://translate.yandex.ua [in Enlish].

Bing Microsoft Translator [Yelektronniy resurs] — Rezhim dostupu do resursu: https://www.bing.com/translator [in Enlish].

Google Perekladach [Yelektronniy resurs] — Rezhim dostupu do resursu: https://translate.google.com/ [in Enlish].

PROMT. One [Yelektronniy resurs] — Rezhim dostupu do resursu: https://www.onlinetranslator.com/translation [in Enlish].

SYSTRAN Translate [Yelektronniy resurs] — Rezhim dostupu do resursu: https://translate.systran.net [in Enlish].