Skip to content

MILITARY DISCOURSE AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION


pdfTetiana Korolova

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–3441–196X

Rostyslav Sorich

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: strike12343@gmail.com

Olga Aleksandrova

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages for Humanities, Odessa I. I. Mechnikov National University,
Odesa, Ukraine
e-mail: olgaaleks2016@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/ 0000–0002–1224–5916

DOI:


Ключові слова: військовий дискурс, терміни, терміносистема, переклад, перекладацькі трансформації.


SUMMARY

This article considers the concept and essence of the phenomenon of military discourse, reveals its structural features. The author focuses on the peculiarities of the functioning of military terms in the English military discourse, analyzes the general features of the translation of military discourse. The main translation transformations in the translation of military discourse were studied; the specifics of the transformation of English naval and air terminology in the Ukrainian translation were researched. 

After analyzing the terminological units in the sample of 230 cases of translation transformations, we can conclude that the most frequent type of translation transformation of military terminology from English into Ukrainian are the use of lexical translation transformations, in particular, calque (26 cases, or 11.3 %), transliteration (20 cases, or 8.7 %), lexical-semantic substitutions (52 cases, or 22.6 %), concretization of meaning (26 cases, or 11.3 %), generalization of meaning (16 cases, or 7 %), modulation (32 cases, or 13.9 %).

Regarding grammatical transformations in the translation of military texts, the frequency of their use is as follows: grammatical substitutions (6 cases, or 2.6 %), sentence fragmentation (5 cases, or 2.2 %), sentence integration (3 cases, or 1.3 %), permutations (12 cases, or 5.2 %), zero translation (16 cases, or 7 %).

Also, for the translation of military texts were used such translation methods as half-calque (2 cases, or 0.9 %); interpretation (3 cases, or 1.3 %); elimination (4 cases, or 1.7 %); explication (7 cases, or 3 %). As a rule, foreign terms have corresponding equivalents in the language of translation, therefore such receptions, as synonymous substitutions, descriptive translation, are used only in those cases when in the language of translation, the corresponding term is absent.


REFERENCES

Arutyunova N. D. (1990) Diskurs. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar / gl. red V. N. Yartseva. [Discourse. Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow: Sov. Entsiklopediya. 136–137. [In Russian]

Batsevich F. S. (2004) Osnovi komunikativnoyi lingvistyky. [Basics of communicative linguistics]. Kyiv: Akademiya, 344. [In Ukrainian]

Bondarenko L. N. (2014) Nekotoryie osobennosti perevoda voennogo diskursa. [Some features of the translation of military discourse] Nauka i sovremennost. № 28. 214–218. [In Russian]

Mahov A. S., Hramchenko D. S. (2017) Funktsionalno-pragmaticheskie osobennosti sovremennogo amerikanskogo voennogo diskursa SMI. [Functional and pragmatic peculiarities of modern American military media discourse] Nauchnyiy almanah. № 3–2. 444–449. [In Russian]

Musurmanova Sh. K. (2018) Osnovyi voennoy terminologii angliyskogo yazyika. [Fundamentals of English military terminology] Dostizhenie nauki i obrazovaniya. T. 2, № 7. 62–63. [In Russian]

Streltsov, A. A. (2012) Nauchno-tehnicheskie tekstyi: ot ponimaniya k perevodu: ucheb. posobie. [Scientific and technical texts: from understanding to translation: training manual]

Rostov-na-Donu: Feniks, 327. [In Russian] Ukrayinsko-anglIyskiy slovnik lingvostichnoyi terminologiyi (2013) / L. V. Kolomiets, O. L. Palamarchuk, G. P. Strelchuk, M. V. Shevchenko. [Ukrainian-English dictionary of linguistic terminology] Kyiv: Osvita Ukrayiny, 455. [In Ukrainian]

Fursina N. A. (2019) Diskurs suchasnogo viyskovogo konfliktu. PolikompleksnI viyni. Ekonomika ta derzhava. [The discourse of modern military conflict. Polycomplex wars. Economy and state] № 4.112–118. [In Ukrainian]

Shkuta O. G. (2017) Vidtvorennya viyskovoyi terminologiyi ukrayinskoyu movoyu (na materiali suchasnih publitsistichnih tekstiv). [Reproduction of military terminology in Ukrainian (on the materials of modern journalistic texts)] Naukoviy visnik kafedri YUNESKO Kyivskogo natsionalnogo lingvistichnogo universitetu. FilologIya, pedagogIka, psihologiya. № 34. 273–277. [In Ukrainian]

Operator’s manual for Army CH-47 helicopter. (2018) Washington: Headquarters, Department of the Army. 714. [In English]

Sinclair J. (1995) Corpus. Concordance. Collocation. Oxford University Press, 179 p. [In English]