Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: govol@meta.ua
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–0938–4349
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-11
Natalya Zhmayeva
Candidate in Philology, Associate Professor at the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: zhmaeva@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–3382–0155
Key words: journalistic style, media discourse, English-language news text, news discourse, OSCE, adequate translation of news texts, translation transformations.
The relevance of the research is based on the need for an in-depth study of effective ways, techniques and methods of translating English-language news texts into Ukrainian, in particular news texts of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which is due not only to Ukraine’s membership in the OSCE Parliamentary Assembly, but also to globalization and the intensive development of international relations, which in turn affect the increasing interest of modern Ukrainian readers in foreign news texts. In addition, the relevance of the topic is due to the increased attention of linguists to modern media discourse, which also includes news discourse, and the peculiarities of its translation. The aim of the work is to analyze the specifics of translating English-language news texts into Ukrainian based on the material of OSCE news texts. To achieve this goal, the following research methods were used: comparative and comparable methods for determining the features and problems of translating English-language news texts into Ukrainian; the method of systematization and the method of complex translation analysis for analyzing and systematizing the tools used in translating English-language news texts into Ukrainian, and also using the continuous sampling method to search for basic research materials. As a result of a comparative analysis of the original English-language news texts with their translations into Ukrainian, the regularities of applying specific translation strategy, as well as the corresponding translation transformations that are necessary to achieve an adequate translation of the English-language news text were determined. The study also analyzed the problem of finding an equivalent when translating news texts.
REFERENCES
Arutyunova N. D. (1990). Diskurs: lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar’ [Discourse: Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Sovetskaya enciklopediya [in Russian].
Duskaeva L. R. (2008) Principy tipologii gazetnyh rechevyh zhanrov [Principles of typology of newspaper speech genres]. In G. YA. Solganik (Ed.), Yazyk sovremennoj publicistiki: sb. statej (3-e izdanie) [The language of modern journalism: collection of articles (3rd edition)]. (p.128, p.131). Moscow: Flinta: Nauka [in Russian].
Latyshev L. K. (1983). Problema ekvivalentnosti v perevode [The problem of equivalence in translation]. (Doctor’s thesis). Moscow [in Russian].
Mikoyan A. S. (2008). Problemy perevoda tekstov SMI [Problems in Translating Media Texts]. Retrieved from http://evartist.narod.ru/text12/12.htm [in Russian].
Pantina O. A. (2018). Ekspressivnaya perspektiva angloyazychnogo novostnogo diskursa: na materiale gazetnyh tekstov o prirodnih katastrofah [An expressive perspective of Englishlanguage news discourse: based on newspaper texts about natural disasters]. (Doctor’s thesis). Saint Petersburg [in Russian].