Skip to content

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF THE UKRAINIANLANGUAGE CULTURAL-SPECIFIC TEXT INTO ENGLISH

 

Stoianova Tetiana
pdf

Candidate of Philology, Teacher-trainee at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–0424–6783

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-27

Anastasiia Shevchenko

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: anastayshya@i.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–3960–9051


Key words: cultural-specific vocabulary, nationally marked words, nonequivalent vocabulary, reality.


The article deals with the ways and methods of cultural specific vocabulary in Mariia Skrypnyk`s translation of the novel On Sunday morning she gathered herbs by Olha Kobylianska in English. It was shown that different methods and means of translation should be combined for successful rendering of national coloring.The relevance of this work is based on the rapid development of Ukrainian culture, literature and economy on the world stage.The aim of the work is to study the peculiarities of the translation of cultural realities of the Ukrainian text.The research is based on the translation-comparative method, the comparative method, the method of translation analysis.Each language group has its own cultural and specific feature.It is established that the cultural-specific vocabulary includes realities, non-equivalent vocabulary, exclamations, proper names, geographical names. The following translation transformations were used for their transmission: transcription, transliteration, tracing, descriptive translation and explanations in the commentary. All these translation transformations are aimed at the successful transfer of nationally marked vocabulary and the preservation of the national colors of a certain nation.Despite the fact that many works by various scholars have been devoted to the translation of non-equivalent vocabulary, translators still have difficulty in conveying the meaning and understanding of realities. Accurate translation of national vocabulary is very important for understanding the text, especially fiction, because it is an important way of intercultural communication.For the successful reproduction of nationally marked vocabulary, the translator must have the necessary knowledge of the semantics and meaning of words in the original language.Because language is dynamic and can change quite rapidly, the translation of culturally specific vocabulary is an inexhaustible topic for research.


REFERENCES

Akopyan Yu. A. (2003). Leksiko-semanticheskiye osobennosti avstraliyskogo varianta angliyskogo yazyka [Lexical and semantiacal features of Australian English]. dys. … kand. filol. nauk: 10.02.04. Moskva.[In Russian].
Barkhudarov L. S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teoriyi perevodov [Language and Translation. Private and general issues Theory of Translation]. Moskva: Mezhdunarodnye
otnosheniya.[In Russian].
Vlakhov S. (1980). Neperevodimoe v perevode.[Untranslatable in translation]. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.[In Russian].
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation]. Moskva : Vyssh. Shk. [In Russian].
Koptilov V. V.(1971). Aktualni pitannya ukrayinskogo hudozhnogo perekladu [Current issues of Ukrainian literary translation] Kyiv : Visha shkola.[In Ukrainian].
Selivanova O. O. (2006). Suchasna linhvistyka [Modern Linguistics]. Poltava : Dovkillya-K. [In Russian].
Sobolev L. N. (1955). O perevode obraza obrazom. [About image translation]. Moskva : Sovetskij spisatel.[In Russian].
Kobylianska Olha. (2001). On Sunday morning she gathered herbs Edmonton. [In English].
Brooks Richard (2017). The Language blog. The Challenges of Translating Literature. URL:https://k-international.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/. [In English].
Chahrour O. (2018). Translation Journal. Cultural problems in translation URL:https://translationjournal.net/July-2018/cultural-problems-in-translation.html. [In English].
Salzberg A. Culture-specific translation’s challenges and solutions. URL:https://aiaconnect.wordpress.com/2018/09/18/culture-specific-translations-challenges-and-solutions/. [In English].
Bush P. (1998) “Literary Translation.” In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. [In English].