Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: lepinapelina@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8349–5621
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-28
Yevheniia Shylova
Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: evgeniasilova707@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–6534–200X
Key words: conceptual picture of the world, moral and ethical discourse, dystopian novel, translation strategies, translation tactics, translation operations.
The article considers the problem of reflecting the picture of the world of English social dystopia and its moral and ethical component in the author’s idiosyncrasy, as well as ways of its reproduction in modern translation into Ukrainian. The urgency of this issue is dictated by the dynamism and variability of society, the processes of globalization and integration of states and nations, the need to find a common language in intercultural communication, solving common problems, finding compromises through faithful cross-cultural communication, interaction and cooperation. Within the framework of the research a comprehensive translation analysis was made, which allowed to outline the concepts related to the conceptual picture of the world and moral and ethical discourse of the dystopian novel, to find out and compare the features of authorial and translational transferring of the conceptual picture of the world in moral and ethical discourse in Ukrainian translation, as well as to characterize its tactical and strategic basis and translation operations.To reproduce the culturologically complicated, but conceptually important
components of the picture of the world in the dystopian novel, it is necessary to adhere to the principles of “flexibility” and “combinatoriality” in the selection of translation operations for faithful rendering of these components. It is established that the correctness and faithfulness of rendering of the conceptual picture of the world in the dystopian novel is possible due to the holistic-situational perception and translation of the original text, wide subject and rich background knowledge of the translator, his/her creative intuition, pragmatic adaptation of the source text using logical and semantic, cross-cultural and occasional ways of solving the problem
and adherence to an objective tactical and strategic approach in translation.
REFERENCES
Babii, M. (2002). Sakralizatsiia [Sacralization]. Filosofskyi entsyklopedychnyi slovnyk — Philosophical encyclopedic dictionary, (pp. 562). Kyiv: Instytut filosofii imeni Hryhoriia Skovorody NAN Ukrainy: Abrys [in Ukrainian].
Bakhtin, M. (1975). Voprosy literatury i estetiki issledovaniia raznykh let [Issues of literature and aesthetics: studies of different years]. Moskva: Khudozhestvennaia literatura [in Russian].
Beliaeva, E. (2017). Parametry moralnogo diskursa [Parameters of moral discourse]. Vesnik Brestskaga universiteta — Brest University Bulletin, 1, 1, 20–26 [in Russian].
Vinogradov, V. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moskva: Izdatelstvo instituta obshchego srednego obrazovaniia RAO [in Russian].
Demetska, V. (2019). Adaptyvna model perekladu v psykholinhvistychnomu vymiri
[Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension]. Psycholinguistics. 26 (2). (pp. 70–90) [in Ukrainian]. https://doi.org/10.31470/2309–1797–2019–26–2-70–90
Korunets, I. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Vinnytsia : Nova knyha [in Ukrainian].
Makarenko, E. (1989). Zhanrovo-stilisticheskaia dominanta v perevode [Genre and stylistic dominant in translation]. Extended abstract of candidate’s thesis. Odessa: Odes. un-t im. I. I. Mechnikova [in Russian].
Novikova, T. (2014). Khudozhnii pereklad i porivnialne literaturoznavstvo : tochky dotyku [Artistic translation and practical literary knowledge: common points]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia — Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 10(2), 150–153 [in Ukrainian].
Sabat, H. (2002). U labiryntakh utopii y antyutopii [In the labyrinths of utopia and dystopia]. Drohobych: Kolo [in Ukrainian].
Sosnina, T. (2019). Metamovni osoblyvosti anhlomovnoho romanu-antyutopii ta vidtvorennia yikh u perekladi [Metalanguage Specificities of the English Dystopian Novel and Their Rendering in Translation]. Candidate’s thesis. Odesa: The State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky” [in Ukrainian].
Todorov, Ts. (2006). Poniattia literatury ta inshi ese [The concepts of literature and other essays]. Kyiv: Kyievo-Mohylianska akademiia [in Ukrainian].