Skip to content



Svitlana Maslova

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at Philology Department, Odesa National Maritime University,
Odesa, Ukraine
ORCID ID:–0002–3600–8501


Key words: essay, stylistic features, influencing function, reality, linguistic and cultural adaptation.

The choice of an essay as the object of analysis presents significant difficulties for the researcher, since even the definition of the genre in the theory of literature is still not set; there is no integral concept of the genre, the views of literary scholars on essays are extremely contradictory.

Unlike existing theoretical and practical studies on various literary genres, the essay seems to be an insufficiently studied object of analysis in the linguistic and translation perspectives, which determines the relevance of the paper.

The objective of the study is to determine the features of the translation of a publicist essay on the example of the translation of the literary work of I. Brodsky “Reflection on a Spawn of Hell” from Russian into English. To achieve this objective,
the following tasks are to be solved:
1) to identify the main stylistic features of the essay by I. Brodsky;
2) to determine the specifics of its translation into English.

The dominant function of the essay is the influencing one. It is implemented by referring to the emotional-figurative way of the addressee’s perception of the world. The stylistic features of I. Brodsky’s publicist essay, characterizing it as a resource of stylistic expressiveness, fully agree with the influencing function of the type of the text under study: syntactic constructions with inverted word order, rhetorical questions, quotations, complex sentences with a number of homogeneous members, elliptical constructions, gradation, stylistically coloured vocabulary, a
combination of stylistically reduced and colloquial vocabulary aimed at achieving maximum expressiveness.

The translator renders the stylistic features of the source text by selecting functional analogues in the target language. Difficulties arise when reproducing the cultural realities of the original linguistic culture.

The appellative type of the text, which an essay is, requires significant linguocultural adaptation of the realities of the source language to the socio-cultural background of the target language. The translation under study tends to reproduce only the outer shell of definite lexemes and phrases, which are bearers of factual information and have a significant pragmatic potential in the original text. Despite the complexity and cultural richness of the text itself, with its specific
words and conceptual system, the translator does not fully pragmatically adapt the significant elements of the source text, which affects the adequacy of its translation. In our opinion, translation errors prevent reproduction of the author’s communicative intentions in full.

We consider the prospects for further developments in the expansion of research materials in order to obtain general conclusions regarding the peculiarities of the translation of an essay as a genre and the specifics of rendering the individual author’s style in translation.


D’yachenko S. N. (2012). Esse kak tip teksta: teoreticheskiy i metodologicheskiy aspekty. Kul’tura narodov Prichernomor’ya [Essay as a type of text: theoretical and methodological aspects. Culture of the peoples of the Black Sea region], 230, 155–158 [in Russian].
Epshteyn M. (1987). Zakony svobodnogo zhanra (Esseistika i esseizm v kul’ture Novogo vremeni). Voprosy literatury [Laws of the Free Genre (Essay and Essayism in the Culture of the New Age). Literature Issues], 7, 120–152 [in Russian].
Reiss, Katharina (1983) Texttyp und Übersetzungsmethode [Text Type and Translation Method]. Heidelberg: Groos, 146 S. [in German].