Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: zhmaeva@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–3382–0155
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-10
Iaroslav Petrunenko
Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: petrunenko@yahoo.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–1186–730Х
Key words: literary translation, readdressing translation strategy, translation tactics, operations, source text, target text.
Modern translation studies which are of descriptive nature mainly presuppose the opportunity of altering the function of the source text in translation, reconstruction of sense and structure in correspondence with the aim of translation. The investigation has been carried out in the framework of the communicativefunctional approach to translation which accounts for the entire spectrum of linguistic and extra linguistic factors influencing translation in the broad sense. This
fact proves the relevance of the article. The translations of both narrations intended for the children’s audience exclusively conform to the ideology of the children’s fiction aimed at socialization and attraction of young addressees. It results in the loss of the worldview reflection
by the originals and focusing on reproducing their fairy–tale plots. The applied readdressing translation strategy has been implemented by the following tactics: the tactic of relevant information rendering, the tactic of pragmatic adaptation of the source text, the tactic of stylistic features rendering, the tactic of the source text formal and structural features rendering.
Common operations for the applied tactics have proved to be as following: search for a variant equivalent, omission, restructuring and compensation. The compensation technique has turned out to be the most universal operation within the applied translation tactics. This fact can be explained by the complex nature of transformations the source text is subjected to, the need to omit, rearrange amounts of information and to preserve the chosen genre along with its daptation
for the potential addressee.
REFERENCES
Beloglazova, E. V. (2014). Vozrast adresata kak faktor formirovanija diskursivnoj struktury hudozhestvennogo proizvedenija [Addressee’s age as the factor of fiction’s discursive structure formation]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2, Jazykoznanie, 5 (24), 112–120. [in Russian]
Galinskaja, I. (2004). Filosofskoe soderzhanie «Skazki bochki» i «Puteshestvij Gullivera» Dzhonatana Svifta [Philosophical essence of J. Swift’s “A Tale of a Tub” and “Gulliver’s Travels”]. Kul’turologija: dajdzhest, 4, 33–37. [in Russian]
Zhmayeva, N. S., Korolova, T. M. (2018). Stratehii, taktyky ta operatsii perekladu [Translation Strategies, Tactics and Operations]. Proceedings of XX International scientific conference «Practical Applications of Research Findings 2018». Morrisville: Lulu Press, 60–63. [in Ukrainian]
Zhmayeva, N. S., & Yukhymets, S. Yu. (2019). Do pytannia vyznachennia kryteriiv otsiniuvannia adekvatnosti perekladu [On the issue of translation adequacy assessment criteria]. PNPU imeni K. D. Ushynskoho: zb. nauk. prats (linhvistychni nauky), 29, 104–119 [in Ukrainian].
Prunch, E. (2015). Puti razvitiia zapadnogo perevodovedeniia. Ot iazykovoi asimmetrii k politicheskoi [Ways of Development of Western Translation Studies. From Language Asymmetry to the Political One]. Moscow: Valent [in Russian].
Slobodnjuk, E. S. (2012). Biblejskie motivy v hudozhestvennom bytii “Knig Dzhunglej”
D. R. Kiplinga [Biblical Motives in the Esthetical World of D. R. Kipling’s “The Jungle
Book”]. Nauchno-tehnicheskie vedomosti SPbGPU, Gumanitarnye i obshhestvennye nauki,1’, 284–287 [in Russian].