Skip to content

FEATURES OF THE REPRODUCTION OF FOLKLORE ELEMENTS IN THE TRANSLATION OF UKRAINIAN FOLKTALES

 

Alona Hutsol
pdf

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»,
Odesa, Ukraine
e-mail: g.a.evgenievna@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–4688–1355

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-8

Anastasiia Yumrukuz

Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Western and Eastern Languages and Methods of their Teaching, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: yumrukuz.aa@pdpu.edu.ua
ORCID: https://orcid.org/0000–0001–8644–8655


Key words. Folklore, fairy tale, Ukrainian folklore tale, translation, translation possibilities, reproduction of fairy tales, folklore elements, folklore genre.


Recently, more and more urgently we can note the increased interest in the problems and features of the translation of folklore text. The authors of works associated with each year appear, explore the features and certain difficulties of translating folklore genres and folk tales, in particular, the difficulties associated with reproducing the national cultural background in translation, the difficulties associated with maintaining a special form of existence, difficulties associated with the display folklore thinking, the difficulties associated with symbolic translation of a folklore text into the language of the text of the host tradition. Authors-translators of folklore most often face the problem of conveying words that can denote concepts inherent only in the original culture, traditions of the language. These words include words-dialectisms, words-archaisms, and, first of all, realities. All these units have a national and cultural background. The author-translator must take into account the genre and style features of the translated text, preserve not only the content, but also the emotional-style, colored background and make it accessible for the process of understanding native speakers, the text is translated. An adequate translation of folklore elements and realities of Ukrainian folk tales is of particular importance when working with a folk tale. The purpose of the article is to establish the peculiarities of the translation of Ukrainian realities and the revealed universal characteristics of the fairytale text, which can be used as a reserve of translation matches when reproducing the folklore elements of Ukrainian folk tales into English. The research used the following methods: analysis of special, network and methodological literature, synthesis and structuring of data obtained in theoretical analysis. The article examines the well-known realities of the Ukrainian folk tale and analyzes their English translation correspondences. In the course of the research, it was found that the fabulous color is one of the key features of the Ukrainian folk tale. Manifestations of a fabulous color are variability in the translation of national traditions.


REFERENCES

Alekseeva I. S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction in translation studies.] Moscow : Izdatel’skiy tsentr “Akademiya” [in Russian].
Kondratenko T. L. (2011). Perevodcheskiy aspekt anglijskoy skazki: problemy sohraneniya i peredachi nacional’noy samobytnosti. [The translation aspect of the English fairy tale: problems of preserving and transmitting national identity.] YAzyk. Kul’tura. Obshchenie: Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya “Mezhdu-narodnyj festival’yazykov”, Minsk : April [in Russian].
Meletinskiy Ye.M. (2001). Problemy strukturnogo opisaniya volshebnoy skazki [The problems of structural description of a fairy tale.] Struktura volshebnoy skazki [The structure of a fairy tale.] Moscow : Russian State humanitarian University Publ [in Russian].
Neklyudov S. Yu. (2012). Dialektnost — regionalnost — universalnost v folklore. [The
dialectility — regionality — versatility in folklore.] Universalii literatury. Voronezh : Nauchnaya kniga Pp. 8–38. Retrieved from http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov70.pdf [in Russian].
Novikova T. B. (2016). Soziokulturnaya i lingvokulturnaya kompetenziya perevodchika: razvitie I sovershenstvovanie. [Sociocultural and linguocultural competence of a translator: development and improvement.] Perevodchik XXI veka — agent diskursa. Moscow : FLINTA : Nauka. 255—260 [in Russian].
Petrova A. A. (2011). Folklornaya rifma kak priem: sintaktika, semantika, pragmatika.
[Folk rhyme as a technique: syntactica, semantics, pragmatics.] Frankfurt : LAP LAMBERT Academic Publishing [in Russian].
Zhirmunskiy V. M. (2004). Sravnitelno-istoricheskoe izuchenie folklora. [A comparative historical study of folklore.] Folklor Zapada i Vostoka. [Folklore of West and East.] Moscow : UHP, 464 p. [in Russian].