Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–1476–2391
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-9
Kateryna Chebanenko
Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: tchebanenkokaterina@yahoo.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8283–8354
Key words: nonverbal communication, business discourse, speech etiquette, speech communication, proxemics, chronemics, kinesics, trasnlation strategies, tactics, devices.
The article is dedicated to the study of the non-verbal communicative means in the aspect of translation, in particular strategies, tactics and devices of rendering non-verbal elements of speech ethiquette while translating business discourse. The theoretical grounding for the article was formed by the works by Ukrainian and foreign scholars in the field of intercultural communication. In the course of the research there have been investigated the peculiarities of the structure, semantics and functioning of the non-verbal elements of speech ethiquette. It has been proved that the incorrect interpretation of gestures, poses, look, clothes by the representatives of
different cultures may result not only in the cultural and communicative barrier but also in the total failure. The research has been carried out on the basis of the scripts of business talks and conferences in English and their Ukrainian translations. It has been revealed that the dominant strategy in rendering non-verbal communicative means in translating English business discourse into Ukrainian is the strategy of re-addressing, relying on which the translator chooses translation
tactics and devices.The choice of the strategy is connected with the relevance of the achievement of the communicative goal of the audience’s persuasion in this type of discourse. The leading role among the tactics is given to the tactic of rendering relevant information, tactic of liguistic and cukltureal adaptation and tactic of correct information presentation. The most recurrent translation devices are descriptive translation and contextual replacement. The perspective is seen in the more detailed analysis of each variety of non-verbal communicative means in the aspect of their rendering in translation into other languages.
REFERENCES
Arutyunova, N. D. (1976). Predlozhenie i ego smysl: logiko-semanticheskie problemy. [Sentence and its meaning: logical-semantic problems]. Moskow. [in Russian].
Gorelov, I. N. (1980). Neverbal’nyye komponenty kommunikatsii. [Non-verbal
components of communication]. Moskow.[in Russian].
Knapp, M. L. (1978). Neverbal’nyye kommunikatsii. [Non-verbal communications].
Moskow. [in Russian].
Leont’yev, A. A. (1999). Psikhologiya obshcheniya. [Psychology of communication].
Moskow. [in Russian].
Orlova, T. A. (2007). Informativnyye resursy nedialogovoy chasti angloyazychnogo
dramaticheskogo teksta (na materiale p’yes amerikanskikh avtorov XX veka). [Informative resources of the non-dialogue part of an English-language dramatic text (based on plays by American authors of the twentieth century)]. Saransk. [in Russian].
Rans’yer, ZH. (2013). Nesoglasiye: Politika i filosofiya. [Disagreement: Politics and
Philosophy.] St. Petersburg. [in Russian].
Sadokhin, A. P. (2004). Mezhkul’turnaya kommunikatsiya: uchebnoye posobiye.
[Intercultural communication: a tutorial]. Moskow. [in Russian].
Sobolev, V. I., Abrosimova Ye.B. (2013). O delovom etikete, i ne tol’ko... [About business etiquette, and not only...]. Nizhny Novgorod. [in Russian].