Skip to content

ON STRATEGIES AND TACTICS OF TRANSLATING AMATEUR PROSE

Ilona Derikpdf

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine

E-mail: ilonaderik@gmail.com

ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-1476-2391

Tetyana Druzhyna 

Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine

E-mail: t.a.druzhyna@gmail.com

ORCID ID https://orcid.org/0000-0002-2679-713X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-7


Key words: amateur prose, linguistic paradigm, strategies and tactics, contrastive analysis.


The presented article is aimed at elaborating the problem of the peculiarities of translating amateur prose from typologically different languages, in particular from French, German and English into Ukrainian. The corpus of the research was formed on the basis of the amateur prose writings on the official sites in Belgium, Germany, the USA and Ukraine. The main objective of the paper consists in defining the basic strategies and tactics of rendering amateur writings of different genres with the preservation of the both semantic and pragmatic components. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and tactics, allowing to perform adequate and faithful translation from the typologically different Rhaeto-Romanic (French) and Germanic (English, German) languages into the Slavic ones (Ukrainian). 

The urgency of the paper arises from the need for efficient strategies and tactics of translating different types of texts in contemporary translation studies. The object of the work is the translation of amateur prose viewed in the aspect of its faithfulness and adequacy. The subject are strategies and tactics of translating amateur prose. The immediate tasks of the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of amateur prose; the outline of the typologically common strategies and tactics of translating amateur writings. 

The methodology of this research involved the inductive, the deductive method and the method of contrastive analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating amateur prose into different languages. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of amateur writings is preserved and rendered in translation. 

The perspective is seen in reviewing this issue in different Rhaeto-Romanic, Germanic and Slavic languages.


References

Bakhtin, M.M. (1975). Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniia raznykh let [Literature and aesthetics issues. Researches of different years]. Мoscow: Khudozhestvennaia literatura [in Russian].

Belloc, H. (2019). On Translation. Retrieved from: https://doi.org/10.1177/ 000608445901000204

Brower, R. (2019). On Translation. Harvard University Press.  Retrieved from: https://www.hup.harvard.edu/ catalog. php?isbn=9780674731615

Flynn, P. (2013). Handbook of Translation Studies Online. John Benjamins Publishing Company. Volume 4. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/hts.4.aut1

Nida, E.A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/ 307815427_ Eugene_ A_ Nida_Contexts_in_Translating 

Stolze, R. (2019). The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme. Retrieved from:  https://www.researchgate.net/publication/ 291059009_The_Legal_Translator's _Approach_ to_Texts