Skip to content

FEATURES OF COMPUTER TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE INTO UKRAINIAN (on the example of texts on physics and engineering mechanics)

Oleksandra Ordanovska pdf

Doctor of Pedagogical Sciences, Associate Professor at the Department of Innovative Technologies and Methodology of Teaching Natural Sciences State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine

E-mail: aleksordanovskaya@gmail.com

ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-4868-0087

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-15


Key words: computer translation, scientific and technical literature, online translator.


The article is devoted to the problem of the quality of computer translation of scientific texts that today is very relevant because of intensive progress and mass using of the Systems of Computer Aid Translation. The research aim was the analysis and comparison of computer translations of English texts on physics and engineering sciences into Ukrainian with using Pereklad.online.ua, Google Translate, PROMT, Pragma. The quality comparison of the texts' computer translations took place according to the parameters taking into account syntactic features, technical adaptation of the text, and correct use of terminological vocabulary. As a result of the research it was found that Google Translate translations which are based on the statistical (phrase-based) method turned out to be better. Google Translate translations took into account the syntactic features of the text and made a little of errors in grammatical forms; the technical adaptation of the text was carried out (the use of correct mathematical records of decimal fractions, signs of mathematical actions, transliteration of units of measurement; equivalent terminological vocabulary was used etc.) unlike another online translators' translations. The following Google Translate translations were improved due to the built-in translation memory system. At the same time the analysis of the Google Translate translation of the text on physics that used terms without unambiguous equivalents in Ukrainian has showed the inability of the online translator to perform the contextual translation. So computer translators can only play a supporting role and be used as the primary translator of standard scientific and technical texts.


References

Bashmanivskyi, O.L., Usatyi, A.V., Diachenko, N.M., & Khalin, V.V. (2019). Osoblyvosti perekladu anotatsii naukovykh statei za dopomohoiu vilnoposhyriuvanykh prohramnykh produktiv [Peculiarities of translation scientific articles’ annotations with the help of freely redistributable software products]. Informatsiini tekhnolohii i zasoby navchannia – Information technology and training tools, 1 (69), 198-210.  Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/ [in Ukrainian].

Biletska, O.O. (2013). Avtomatyzovanyi pereklad u konteksti suchasnoi informatsiinoi kultury [Automated translation in the context of modern information culture]. Visnyk KNUKiM. Mystetstvoznavstvo Bulletin of KNUKIM. Series in arts, 28, 28-32 [in Ukrainian]. 

Karaban, V.I. (1997). Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury na ukrainsku movu: Hramatychni trudnoshchi [Handbook for translation of English scientific and technical literature into Ukrainian: Grammatical difficulties]. Florence; Hranada; Kyiv: Tempus [in Ukrainian].

Mushnina, O.O. (2006). Hramatychni osoblyvosti ukrainskoho perekladu anhlomovnoi naukovotekhnichnoi ta khudozhnoi prozy [Grammatical Peculiarities of the Ukrainian Translation of English Language Scientific-Technical and Literary Prose]. Extended abstract of candidate’s thesis. Kyiv [in Ukrainian].

Chernovatyi, L.M., Karaban, V.I., & Omelianchuk, O.O. (2006).  Pereklad anhlomovnoi tekhnichnoi literatury [Translation of English-language technical literature]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].