Koroleva T. M., Zhmayeva N. S., Popova Ya. Yu.
Key words: the category of connectivity, coherence, cohesion, equivalence, structural mistakes.
The article is devoted to the specificity of rendering the category of connectivity when translating scientific texts from Ukrainian into English. The results of the paper discover that in most of the translations full rendering of the content of separate text units of the source text as well as the preservation of its coherence take place. The linguistic manifestations of the coherence of the original text are recreated by equivalent structures of the target language. Insignificant changes of the sense structure of the source language are manifested as sentence partitioning or alterations of sentence type in the structure of the target language. Some occasions of distorting the cohesive and coherent structures of the target language caused by structural mistakes are reported.