Key words: hermeneutics, information, interpretation, text, translation, communication.
The article is devoted to the problems of translation in the field of hermeneutics which is understood as a methodology in the interpreter’s activity, a doctrine of text interpretation, as a component of information transmission within a communicative aspect. The relevance of the study is stipulated by a special attention of modern linguistics to insufficiently researched issues of hermeneutics related to the problems of transfer of foreign language text semantics in translation.
The process of translation in the aspect of hermeneutics is regarded as the process of search and optimal decision-making, which corresponds to a specific set of functional criteria of translation which can take divergent forms.
A translator carries out a number of specific translation activities: the choice of linguistic means and means of expression in the target language, substitution and compensation of non-equivalent units. The search for an optimal solution itself is carried out by means of the “trial and error” method. A translator always acts as an interpreter. Within every translator’s utterance he / she must reconstruct in mind both author’s conceptual situations and mentally linguistic actions which are verbalized in a certain text.