Key words: anthroponyms-characteronyms, “speaking names”, translation strategies and tactics.
The article is dedicated to the study of the peculiarities of rendering anthroponyms-characteronyms in the English translations of the Russian and Ukrainian prose. The research is aimed at outlining the prominent translation strategies and tactics in complex rendering of the peculiarities of anthroponyms of different types in belle-letter texts. The research was carried out on the basis of the translations of ‘The History of a Town’ by M. E. Saltykov-Shchedrin’s and ‘After the Two Hares’ by M. Starytskyi.
REFERENCES AND NOTES
Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города. — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1976. — 256 с.
Saltykov-Shchedrin M. E. The History of a Town. Translated by Susan Brownsberger. Michigan: Ardis Publishers, 1982. — 219 p.