Skip to content

Reproduction of Syntactic Peculiarities of the Source Text: Translation Aspect

Савченко Є. Ю., Столяр В. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-15


Key words: syntactic level, translation problems, theme, rheme, actual division of the sentence.


The article shows the syntactical differences between Ukrainian and English that provoke complications in translation. Common features and specific characteristics of theme and rheme relations at the syntactic level during translation from English into Ukrainian are found out.


REFERENCES

Hudmanian A. H. Dosiahnennia perekladoznavstva i teorii khudozhnoho perekladu yak rezultat produktyvnoi perekladatskoi spadshchyny // Humanitarna osvita u tekhnichnykh vyshchykh navchalnykh zakladakh. Zbirnyk naukovykh prats. — 2016. — № 33. — C. 40–47. [in Ukrainian].

Demetska V. V. Teoriia adaptatsii: kros-kulturni ta perekladoznavchi problemy: Monohrafiia. — Kherson: MChP “Nord”, 2006. — 378s. [in Ukrainian].

Kyiak, T. R. Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) : pidruchnyk / T. R. Kyiak, A. M. Naumenko, O. D. Ohui. — K.: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet”, 2008. — 543 s.4. [in Ukrainian].

Korol’ova T. M. Osobennosti ustnogo odnostoronnego perevoda s anglijskogo jazyka na ukrainskij jazyk / T. M. Korol’ova, Є.Ju.Savchenko. — Naukovij vіsnik PNPU іmenі K. D. Ushins’kogo: lіngvіstichnі nauki — Odesa: Astroprint. — 2011. — № 13. — S. 193–198. [in Russian].