Bazik I. I., Korolova T. M.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-3
Key words: literary translation, Chinese fairy tales, translation operations, typologically general characteristics, specific characteristics in non-closely related languages.
The article is devoted to the study of Chinese fairy tales genre peculiarities and fairy tales translation variants in Ukrainian and English. The cognitive and linguistic features of fairy tales in Chinese compared to fairy tales in Ukrainian and English are presented in the article; the translation operations, tactics and strategies are indicated.
REFERENCES
Alekseev, M. P. (1931) Problemy hudozhestvennogo perevoda // Sbornik trudov Irkutskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 1. — Irkutsk: IGU [In Russian].
Arzamastseva. I. M. (2007) Dityacha literatura: pidruchnik dlya studentiv VNZ/ I. M. Arzamastseva, S. A Nikolayeva — M.: Arkadiya [In Ukrainian].
Bi, Yue (2009) Problemy osvoyennya kultury kitayskoho “zolotoho viku”: avtoref. K. [In Ukrainian].
Dzyubishina-Melnyk, N. Ya. (1992) Hudozhniy stil i mova tvoriv dlya ditey // Kultura slova. — Vipusk 42. [In Ukrainian].
Kazakova, T. A. (2006) Hudozhestvennyiy perevod: v poiskah istiny. — SPb.: Filologicheskiy fakultet SPbGU; Izdatelstvo SPbGU [In Russian].
Kozoriz, O. (2010) Syuzhety ukrayinskykh ta kitayskykh kazok, obrazy golovnykh geroyiv // Visnyk Kiyivskoho natsionalnoho universitetu imeni Tarasa Shevchenka. Shidni movy ta literatura. Vypusk 16. [In Ukrainian].
Korolyova, T. M. (2013) Osnovy dvostoronnyogo perekladu: kitayska, ukrayinska, rosiyska movy: navch. posIb. Odesa: PNPU [In Ukrainian].
Liepuhova, N. I. (2013) Pereklad literaturnoyi kazky yak interpretatsiya kazkovoho svitu avtora // Gumanitarna osvita u tekhnichnykh vischykh navchalnykh zakladakh– Vypusk 27. [In Ukrainian].
Potapova, A. E. (2009) Dityacha literatura: pidkhody ta kriteriyi perekladu // Visnyk Zhitomirskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Seriya 49. [In Ukrainian].
Repnyakova, N. M. (2001) Systema obraziv tvaryn u kitayskykh narodnykh kazkakh: avtoref. K. [In Ukrainian].
Riftin, I. (1972) Kitayskie narodnyie skazki. Moskva [in Russian].
Sdobnikov, V. V. (2015) Komunikatyvna situatsiya yak osnova vyboru strategiyi perekladu. K. [In Ukrainian].
Tikhonova, E. V., Hegay, A. D. (2015) Hudozhniy pereklad kitayskoyi literatury // Molodyy vchenyy. Naukovyy zhurnal #18(98). [In Ukrainian].
Tikhonova, E. V. (2015) Frazeolohiya yak vidobrazhennya natsionalnoyi kultury kitayskoho narodu ta yiyi pereklad. // Molodyy vchenyy. Naukovyy zhurnal #18(98). [In Ukrainian].
Chaykovska, T. V. (2006) Trudnoschi hudozhnoho perekladu. // Suchasni naukovi doslidzhennya. DnIpropetrovsk: Nauka i osvita [In Ukrainian].
Shulkova, K. I. (2015) Tendentsiyi rozvytku dityachoyi literatury kintsya XX — pochatku XXI stolittya // Naukovi zapysky Berdyanskoho derzhavnoho pedagogichnoho universytetu. Vypusk V. [In Ukrainian].
Lǎohǔ xué yì gùshì– xué lín chūbǎn shè běijīng,1983 [In Chinese].
Chéngyǔ gùshì/wángyànchún biānzhù-běijīng: Zhōngguó wénshǐ chūbǎn shè,2016 [In Chinese].
Jacobs Joseph English Fairy Tales [Електронний ресурс]. — Режим доступа: http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs.html [In English].
Jacobs Joseph More English Fairy Tales [Електронний ресурс]. Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/index.html [In English].
Oittinen R. Translating for Children / Riitta Oittinen. – NewYork and London : Garland Publishing, Inc., 2000. — 205 p. [In English].