Перейти до контенту


pdfАнастасія А. Юмрукуз

кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри
західних і східних мов та методики їх навчання,
ДЗ «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені
К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: yumrukuz.aa@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8644-8655

Любов В. Першина

кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри
романо-германської філології та методики викладання іноземних мов,
Міжнародний гуманітарний університет,
Одеса, Україна
e-mail: l.pershyna@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/ 0000-0003-1171-8061

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-8


АНОТАЦІЯ

У статті розглянуто лінгвостилістичні особливості нового жанру літератури — мобільного роману. Зазначається, що розвиток комунікаційних технологій у період кінця ХХ — початку ХХІ століття став поштовхом для виникнення гібридних форм, які постали при переході класичних жанрів у нове для них інтерактивне середовище та розробці нових засобів художньої виразності на основі сучасних телекомунікаційних технологій, до числа яких належить мобільний роман. Визначено, що до суто лінгвістичних особливостей текстів цього жанру слід віднести використання скорочень; розмовний, спрощений та лапідарний стиль; часте опущення драматичних діалогів, що надає читачеві змогу самостійно домислити та інтерпретувати прочитане; гостре розгортання сюжетів нерідко тримає читача у напрузі та стимулює очікування наступної частини. До графічних стилістичних засобів мобільного роману відносять використання капіталізації, фонетичні повтори (алітерацію чи асонанс), використання емоджі, неконвенціональну пунктуацію (використання дефісів, позначок нескінченності, знаків оклику не наприкінці речення тощо). Під час експериментального дослідження було проаналізовано лінгвостилістичні особливості мобільного роману «SecondHand Memories» англомовного автора японського походження Такацу. В процесі дослідження було проаналізовано композиційну структуру, сюжетну лінію, ролі головних персонажів, а також лінгвостилістичні явища трьох рівнів мови — фонетичного, лексико-граматичного та синтаксичного.


Ключові слова: англомовний мобільний роман, лінгвостилістичні особливості.


ЛІТЕРАТУРА

Городиловська Г. П. Проблема стилів в українському мовознавстві. Вісник Львівського університету. Серія: журналістика. 193 Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2003. Вип. 23. С. 136–143.
Bern P., Lang H. Use and adaptation of written language to the conditions of computermediated communication: PhD dissertation. Goteborg University, 2002. URL: http://www. ling.gu.se/~ylvah/dokument/ylva_diss.pdf
Calvetti Р. Keitai shōsetsu: Mobile Phone Novels Is It True that New Technologies Are Changing the Japanese Language? Contemporary Japan Challenges for a World Economic Power transition [ed. by Paolo Calvetti, Marcella Mariotti]. Venezia : Edizioni Ca’ Foscari — Digital Publishing, 2015. P. 203–218.
Сoates St. The language of mobile phone novels: Japanese youth, medialanguage and communicative practice. 2010. URL: https://www.academia.edu/5792894/THE_LANGUAGE_ OF_MOBILE_PHONE_NOVELS_JAPANESE_YOUTH_MEDIA_LANGUAGE_AND_ COMMUNICATIVE_PRACTICE_1


pdfЧан Тхі Суєн

аспірантка кафедри загального та слов’янського мовознавства Одеського
національного університету імені І. І. Мечникова,
Одеса, Україна
e-mail: tranthixuyen12sls@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-0530-2668

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-7


АНОТАЦІЯ

Метою цієї статті є виявлення та порівняння невербальних засобів комунікації в українській та в’єтнамській традиціях на матеріалі кіноповісті «Поема про море» О. П. Довженка та його переклад на в’єтнамську мову. Об’єкт дослідження — мовні одиниці, що вказують на невербальну поведінку в українських та в’єтнамських традиціях, представлені у цій кіноповісті та її в’єтнамському перекладі. Предмет дослідження — загальні та особисті риси сприйняття та використання жестів, міміки, поглядів, інтонацій та інших невербальних засобів у процесі спілкування. Застосовано методи порівняльного, семантичного, когнітивного, лінгвокультурологічного, паравербального аналізу, описовий метод. У результаті визначено їх прагматичні значення, встановлено ознаки схожості та відмінності, особливості перекладу та співвідношення за рівнем еквівалентності в художніх творах: виявлено ряд еквівалентних, фонових та безеквівалентних засобів українською та в’єтнамською мовами. Висновки і перспективи дослідження. Невербальна мова відбиває національний характері і в кожного народу може мати свої особливості. У художніх творах перекладач і редактор намагалися передавати невербальну поведінку персонажів так, щоб переважали еквівалентні ситуації та одиниці, які найбільш адекватно передають у в’єтнамській мові поведінку людей іншої культури. Мовна реалізація невербальних засобів описується за допомогою вербальних засобів, таких як дієслова, іменники, прикметники та прислівники, і супроводжується епітетами, метафорами, ідіомами та знаками пунктуації. Розуміння етнокультурних особливостей невербальної мови необхідне для адекватного порозуміння українсько-в’єтнамської комунікації та тих, хто працює над перекладами художнього тексту з української на в’єтнамську та навпаки. У сучасному світі ця галузь досліджень стає дедалі актуальнішою і перспективною.


Ключові слова: невербальні засоби комунікації, переклад, міжкультурна комунікація, еквівалентний, безеквівалентний, О. П. Довженко.


ЛІТЕРАТУРА

Довженко О. П. Поема про море. URL: https://www.ukrlib.com.ua/books/printitzip.
php?tid=4165 (дата звернення 12.10.2023).
Коццоліно М. Невербальна комунікація. Теорія, функції, мова та знак. Харків : Гуманітарний центр, 2009. 248 с.
Birdwhistell R. L. Kinesics and Context: Essays on Body Motion Communication. Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1970. 338 p.
Hall E. T. Proxemics. Current Anthropology. 1968. № 9. P. 83–108.
Mehrabian A. Nonverbal Communication. New Brunswick ; London : Aldine Transaction, 2007. 226 p.
Pease A., Pease B. The Definitive Book of Body Language. Australia : Pease International, 2004. 386 p.
A. Đốp-den-kô. Bài thơ biển. Truyện phim. Người dịch: Thiết Vũ, Thảo Nguyên. Nhà xuất bản văn học, 1960. 182 tr.
Lê Thị Mai Ngân. Vai trò của cử chỉ kèm lời trong hoạt động giao tiếp (Qua một số tác phẩm văn học). Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống. Số 8. 2009. Tr. 8–12.
Nguyễn Quang. Giao tiếp phi ngôn ngữ qua các nền văn hóa. Nhà xuất bản Khoa học xã hội: Hà Nội, 2010. 301 tr.
Phi Tuyết Huynh. Thử tìm hiểu ngôn ngữ của cử chỉ, điệu bộ. Tạp chí Ngôn ngữ — Viện Ngôn ngữ học. Số 4. 1996. Tr. 13–19.
Tạ Văn Thông. Con mắt liếc lại. Ngôn ngữ cử chỉ của người Việt. Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống. Số 5, 2009. Tr. 5–8.
Thục Khánh. Bước đầu tìm hiểu giá trị thông báo của cử chỉ, điệu bộ ở người Việt trong giao tiếp. Tạp chí Ngôn ngữ — Viện Ngôn ngữ học. Số 3. 1990. Tr. 35–40.


pdfНаталя Романова

доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
німецької та романської філології
ДЗ «Херсонський державний університет»,
Херсон/Івано-Франківськ, Україна
e-mail: NRomanova@ksu.ks.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7444-3811

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-6


АНОТАЦІЯ

У статті висвітлено поняття емоційних явищ, уточнено дефініцію емоцій, реконструйовано емоційну сферу та емоційний досвід шведської королеви Христини, окреслено корпус лексичних одиниць на позначення емоцій через морфологічний критерій та запропонована їхня тематична систематизація. Простежено зв’язок між розвитком емоцій шведської королеви, воєнним часом, духовною кризою в родинному колі та придворною поведінкою. Наголошено на домінуванні емоційних патернів у семантичній структурі емоційного досвіду, ідентифіковано природний і штучний вияви емоцій. До найбільш поширених емоційних патернів належать: «сум + радість», «радість + хитрість», «страх + сподівання», «надія + віра», «гнів + розчарування + спокій». Встановлено, що емоційний досвід «еліти» впливає на заперечення індивідуальних емоцій королеви (гордість, захоплення), їх ідентифікацію, форму та зміст. Вираження почуттів королеви пов’язане з внутрішньою і зовнішньою політикою Швеції XVII століття, правилами і нормами королівського етикету, що розширило статус королеви до статусу богині. Зіставлення природних явищ і емоцій позначилося на ієрархії, ознаках модальності, градації, семантиці, запереченні, лінгвістиці емоцій. Наявність системи цінностей у прошарках шведського населення дозволяє передбачити і змоделювати вплив емоцій на поведінку королеви і, навпаки, на поведінку підлеглих. Диференціація емоційних явищ зумовила появу лексико-граматичних назв. Розрізняємо дві основні частиномовні категорії: повну та неповну. Повнозначні частини мови — дієслово, іменник, прикметник, прислівник, займенник, не-повнозначні частини мови — емоційні вигуки та емоційні частки. Лінгвістичний контекст трансформує функцію прикметника і виконує в мовленні роль прислівника. 


Ключові слова: емоційні явища, емоції, маркери, слово, словосполучення.


ЛІТЕРАТУРА

Бойко О. Функції епіграфів у сучасному фентезі (на матеріалі романів Д. Корній «Гонихмарник» і М. Петросян «Дом, в котором…»). Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. 2019. Вип. 1 (41). С. 13–17.
Дуляба Н. Чому сміх корисний для здоров’я: пояснення медиків. Львівський портал. 2021. URL: https://portal.lviv.ua/news/2021/04/01/chomu-smikh-korysnyj-dliazdorov-ia-poiasnennia-medykiv
Кириленко Т. С. Психологія: емоційна сфера особистості. Київ : Либідь, 2007. 256 с.
Козловский В. В. Устойчивые языковые образования с «дипломатичным
конъюнктивом». Нова філологія. 2000. № 1 (9). С. 110–122.
Коцура В. П., Потапенко О. І., Куйбіда В. В. (ред.). Енциклопедичний словник
символів культури України. Корсунь-Шевченківський : ФОП Гавришенко В. М., 2015. 912 с.
Максименко С. Д. Загальна психологія. Київ : Центр учбової літератури, 2018.
272 с.
Романова Н. В. Емоції в німецькомовних біблійних текстах Старого Заповіту. Херсон : Айлант, 2019. 284 с.
Семотюк О. П. Сучасний словник іншомовних слів. Харків : Веста, 2008. 688 с.
Цинтар Н. Початкові фонестеми в поетичному дискурсі ХVIII–XIX ст. Актуальні
проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. 2012. № 1. С. 133–141.
Шадських Ю. Г., Піча В. М. Психологія: Короткий навчальний словник: терміни і поняття. Львів : «Магнолія 2006», 2008. 276 с.
Шамаева Ю. Ю. Методологические проблемы нейросетевого моделирования распознавания вербализованных концептов эмоций. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». 2010. Вип. 61. № 896. С. 6–12.
Ярема Р. Про смиренність, смиренномудрість і лагідність. Українська православна церква. 2018. URL: https://pokrov-hamburg.de/2018/08/13/pro-smyrennistsmyrennomudrist-i-lagidnist/
Blazon N. Der Spiegel der Königin. Berlin : Ravensburger Buchverlag, 2006. 346 S. URL: https://libcat.ru/knigi/priklyucheniya/istoricheskie-priklyucheniya/200935–2-nina-blazonder-spiegel-der-k-nigin.html#text
Duden. Redewendungen. Mannheim : Dudenverlag, 2008. Bd. 11. 960 S.
Izard C. E. The Psychology of Emotions. New York : Plenum Press, 1991. 452 p.
Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache. München : dtv, 2012. 1152 S.


pdfОлександра О. Косюга

аспірантка кафедри англійської філології та світової літератури
Херсонський державний університет,
Івано-Франківськ, Україна
e-mail: akosyuga@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0001-5633-4665

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-5


АНОТАЦІЯ

Статтю присвячено аналізу вербальних засобів творення художнього простору у фентезійній літературі сучасності. Розглянуто питання літературної географії та мапування тексту наративу на прикладі четвертої частини септології пригод про Гаррі Поттера «Гаррі Поттер і келих вогню» Дж. К. Ролінґ. Особливу увагу приділено засобам переходу з магічного світу розповіді в «маґлівський» світ головного героя. Також виділено та проаналізовано вербальні засоби творення художнього простору даного наративу на матеріалі книги оригінального тексту Дж. К. Ролінґ та українського перекладу В. Морозова й С. Андрухович; проведено перекладацький аналіз твору; виділено екстралінгвальні та лінгвальні фактори наративу про маленького чаклуна. Проведено статистичний аналіз виділених вербальних засобів перекладу художнього простору та виокремлено перекладацькі операції. Окремо проаналізовано топонімічні назви фентезійного наративу та виокремлено засоби їх перекладу з англійської українською. Результати дослідження показують, що українські перекладачі обрали стратегію комунікативно-рівноцінного перекладу, яка є найближчою до тексту, з використанням адаптивних засобів перекладу. Завдяки цьому переклад українською вважається одним із найкращих перекладів для українського реципієнта.


Ключові слова: наратив, художній простір, фентезі, вербальні засоби, літературна географія.


ЛІТЕРАТУРА

Косюга О. Жанрові особливості септології про Гаррі Поттера: від казки до готичної літератури. Науковий вісник ХДУ. Серія Германістика та міжкультурна комунікація. 2023. № 1. С. 22–18.
Ролінг Дж. К. Гаррі Поттер і келих вогню» / [пер. з англ. Морозов В. та Андрухович С.]. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2003. 670 с.
Baehr T., Snyder T. Frodo and Harry — Understanding Visual Media and its Impact on our Lives. Illinois : Crossway Books, 2003. 203 p.
Barrie J. M. The little white bird. South Caroline : CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012. 148 p.
Baum F. L. The marvelous land of Oz. San Francisco : Bottom of the Hill Publishing,
2012. 124 p.
Benioff D., Weiss D. B. Game of thrones. USA, HBO Entertainment, 2011–2019.
Black S. The Magic of Harry Potter: Symbols and Heroes of Fantasy. Children’s Literature in Education. 2003. № 34(3), September. P. 237–274.
Cani I. Harry Potter ou l’anti Peter Pen. Pour en finir avec la magie de l’enfance. Paris : Fayard, 2007. 321 p.
Colbert D. The Magical Worlds of the Lord of the Rings. New York : Berkley Books, 2002. 197 p.
Colbert D. The Magical Worlds o f Harry Potter. A treasury of myths, legends, and fascinating facts. New York : Berkley Books, 2004. 224 p.
Jensen J. Rowling Thunder (parts 1 & 2). Entertainment Weekly. 2000. August 4.
Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. London ; New York : Longman, 1981. 416 p.
Lewis C. S. Chronicles of Narnia. New York : Collier Books, 1973. Book 1–7.
Lewis-Johnes H. The Writer’s Map. An Atlas of Imaginary Lands. Chicago : University
Chicago Press, 2020. 256 p.
Lodge D. Language of Fiction. Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English
Novel. London : Routledge and Kegan Paul, 1966. 283 p.
Martin G. R. R. A song of ice and fire. London : Harper Voyager, 2011. Books 1–5.
Martin G. R. R., García E. M. Jr., Antonsson L. The World of Ice and Fire: The Untold
History of Westeros and the Game of Thrones. New York : Bantam, 2014. 336 p.
More T. Utopia. New York : Penguin Books, 1965. 154 p.
Peraldo E. Literature and Geography: The Writing of Space throughout History. Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2016. 478 p.
Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London : Bloomsbury, 2000. 617 p.
Tolkien J. R. R. The Fellowship of the Ring. London : HarperCollins, 1999. 535p.
Torres D., Torres L. La Saga Harry Potter: La magie de la narration. Paris : Third Eds,
2023. 358 p.
Yudkowsky E. Harry Potter and the methods of rationality. URL: https://hpmor.com/, 2010


pdfТетяна М. Корольова

доктор філологічних наук, професор кафедри філології
Одеського національного морського університету,
Одеса, Українa
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/ 0000-3441-196X

Світлана Ю. Юхимець

кандидат педагогічних наук, доцент кафедри філології
Одеського національного морського університету,
Одеса, Українa
e-mail: yukhymets.svetlana@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-3350-7310

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-4


АНОТАЦІЯ

Незважаючи на численні роботи в галузі фонетики, деякі проблеми типології досі потребують систематизації як на сегментному, так і на надсегментному рівнях. Експериментальні дослідження — одна з таких проблем. Метою роботи є визначення фонетико-типологічних характеристик англійської та української мов на сегментному та надсегментному рівнях.

Результати дослідження демонструють значну кількість типологічно подібних характеристик в англійській та українській мовах. Про це свідчать такі явища, як наявність подібних механізмів продукування звуків у мовленні (передньоязикових і задньоязикових голосних, вибухових, фрикативних, дзвінких і глухих приголосних; редукція й асиміляція) носіїв обох досліджуваних мов. Подібні механізми наголосу в словах, тобто загальні енергетичні характеристики наголосу (динамічні характеристики та час тривалості), становлять ще одну ознаку типологічної подібності англійської та української мов.

Інтонаційні моделі, ступінь стійкості інтонаційних моделей, варіативність фразового наголосу, однакові функції інтонації в процесі продукування мови демонструють подібні механізми взаємодії параметрів просодії. Найбільш стійкі в обох мовах — просодичні моделі емоційної функції інтонації. Статус різних функцій (емоційне ставлення, делімітація смислових груп, об’єднання смислових груп, комунікативний тип висловлювань, фразовий наголос) інтонації змінюється від підпорядкованої (як у функції поділу на смислові групи) до домінантної (як у функції, що відображає емоційний стан мовця). Відповідно до цього статусу та поліфункціонального характеру інтонації результативний інтонаційний контур переважно зберігає відповідні просодичні ознаки домінантної інтонаційної функції в англійській та українській мовах.

Визначено якісні та кількісні відмінності сегментних (фонематична довжина голосних в англійській мові, фонетична довжина приголосних в українській, певна різниця в артикуляції) та надсегментних одиниць (різна конструкція контурної структури мелодії, перевага динамічних характеристик в англійській та часових в українській) у мовах, що досліджуються. Ці відмінності пояснюються лінгвокультурними особливостями спільнот, їхнім історичним розвитком


Ключові слова: типологія, фонетика та фонологія, спільні характеристики, сегментний та супрасегментний рівні.


ЛІТЕРАТУРА

Багмут А. Й. Семантика і інтонація в українській мові. Київ : Наукова думка, 1991. 165, [2] с.
Багмут А. Й., Борисюк І. В., Покидько О. М. Сприйняття українського мовлення в умовах шумових завад. Київ : [Б. в.], 2000. 171 с.
Бакум З. П. Історія української фонології в підготовці майбутніх учителів-словесників. Філологічні студії. Науковий вісник КНУ. Кривий Ріг, 2012. Вип. 7. С. 277–285.
Бровченко Т. А. О просодике коммуникативных единиц монологической речи.
Интонация. Киев : Вища школа, 1978. 130 с.
Карпенко Ю. О. Фонетика i фонологiя сучасної української лiтературної мови.
Одеса : Чорномор’я, 1996. 143 с.
Корольова Т. М. Типологія інтонації модальності мовлення. Мовознавство. 2006. № 5. C. 100–103.
Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов: навч. посіб. Вінниця : Нова Книга, 2004. 464 с.
Тоцька Н. І. Голосні фонеми української літературної мови. Київ : Вид-во Київськ. ун-ту, 1973. 193 с.
Шевельов Ю. В. Історична фонологія української мови. Харків : Акта, 2002. XII,
1054 c.
Brovchenko T. Word Stress in English. Odessa : OS University, 1974. 74 р.
Gussenhoven C. The Phonology of Tone and Intonation. Cambridge : Cambridge
University Press, 2004. 355 p.
Kreidler Ch. W. Pronunciation of English. Second edition. Oxford : Blackwell, 2003.
352 p.


pdfАндрій В. Бошков

аспірант кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики,
асистент кафедри германської філології та методики
викладання іноземних мов
ДЗ «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: Boshkov.AV@pdpu.edu.ua
ORCID ID https://orcid.org/0000-0002-7675-9668

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-3


АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню синонімічного ряду ключової лексеми концепту «Pandemic». Особлива увага спрямована на розгляд дефініцій синонімів до ключової лексеми концепту «Pandemic» із залученням лексикографічних джерел. Зазначено, що дослідження будь-якого концепту відбувається із урахуванням його структурної побудови, опису поняттєвого, образного та ціннісного компонентів. Аналіз поняттєвого компонента концепту здійснюється через вивчення його прямої номінації, дефініції, зокрема й через вивчення синонімічного ряду ключової лексеми, аналіз якої сприяє відтворенню додаткових поняттєвих ознак, не репрезентованих у дефініціях ключової лексеми.

Виокремлено основні лексичні одиниці із синонімічними значеннями до імені концепту «Pandemic» за допомогою шести словників синонімів та тезаурусів. Проаналізовано дефініції синонімів іменника pandemic, представлених у тлумачних та галузевих словниках, та виокремлено домінантні семи. Шляхом аналізу медичної термінології, резпрезентованої в дефініціях галузевих словників, було виокремлено домінантні семи лексем синонімів, які розкривають додаткові концептуальні ознаки.

На основі аналізу дефініцій лексем синонімічного ряду концепту «Pandemic» було виділено такі додаткові поняттєві ознаки розглянутого концепту: наявність хвороби, що спричинена вірусом, бактеріями й іншими мікроорганізмами та характеризується специфічними ознаками та симптомами; ступінь важкості хвороби; локалізація хвороби (тіло, розум); раптовість виникнення; патогенний характер; контагіозність; тривалість; сезонність; способи передачі (повітряно-крапельний, контактний, через кров, статевий, пренатальний, рановий, харчовий), способи діагностики хвороби (збір анамнезу для дослідження хвороби, її лабораторні та радіографічні дані), зменшення, порушення функції життєдіяльності людини


Ключові слова: концепт, ключова лексема, синонімічний ряд, пандемія, домінантна сема, понятійна ознака


ЛІТЕРАТУРА

Вербицька А. Е. Концепт DISTRESS / ДИСТРЕС в англомовному медіадискурсі: когнітивно-комунікативний аспект : Дис.... канд. філол. наук : 10.02.04. Луцьк, 2018. 277 с.
Довганюк Е. В. Еволюція концепту «КРАСА» в англомовному дискурсі XIV–XXI століть: Дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Харків, 2017. 259 с.
Матіяш-Гнедюк І. М. Семантичний аналіз синонімів номінативної лексеми концепту Family. Іноземна філологія. 2019. Вип. 132. С. 26–34.
Нузбан О. В. Актуалізація концептів HARD/SOFT у сучасному англомовному дискурсі : Дис. … канд. філол. наук: 10.02.04. Чернівці, 2015. 254 с.
Пасик Л. А. Об’єктивація та дискурсивна профілізація концепту PARTNERWAHL/
ВИБІР ПАРТНЕРА (на матеріалі німецької мови): Дис. … канд. філол. наук: 10.00.04. Запоріжжя, 2016. 240 с.
Ярич М. В. Семантичний аналіз синонімів номінативної лексеми концепту LANGUAGE. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2014. Вип. 48, С. 135–137.
Appleton’s medical dictionary Edited by Smith Ely Jelliffe. New York ; London : Appleton and Company, 1915. 945 p.
Churchill Livingstone medical dictionary. Edinburgh ; New York : Churchill Livingstone, 2008. 632 p.
Collin’s COBUILD Advanced Learner’s Dictionary. 8th Ed. Glasgow : Harper Collins UK, 2014. 5996 p.
Collins Thesaurus. URL: https://www.collinsdictionary.com
Compact Oxford English dictionary of current English. 2nd revised edition. Oxford ; New York : Oxford University Press, 2003. 1378 p.
Dictionary of Medical Terms. 4th edition. London : A. & C.Black Publishers Ltd., 2004. 458 p.
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary 32nd Edition. Philadelphia : Elsevier, 2012. 2176 p.
Elizabeth A., Martin M. A. Medical dictionary. Near Rochester. Kent : Grange Books,
2005. 754 p.
FreeThesaurus. веб-сайт. URL: https://www.thesaurus.com Livingstone’s pocket medical dictionary. Edinburgh ; London : E. & S. Livingstone, 1969. 590 p.
Longman Dictionary of American English. Perason Education Ltd. 2008, 2009. 1167 p.
Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com
Longman Dictionary of English Language and Culture with colour illustrations. Harlow. Essex : Longman House ; Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.
Macmillan English dictionary for advanced learners of American English. Oxford : Macmillan Education, 2002. 1658 p.
Macmillan English Dictionary. URL: macmillan.org
Maccmillan Thesaurus. URL: macmillandictionary.com
Marcovitch Harvey (ed.). Black’s student medical dictionary. 2nd edition. London : A. & C. Black Publishers Ltd., 2007. 814 p.
Marcovitch Harvey (ed.) Black’s Medical Dictionary. 42nd edition. London : A. &
C. Black Publishers Limited, 2009. 789 p.
Merriam Webster. The Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/pest
Merriam Webster. The Merriam-Webster Dictionary. Revised edition. Springfield : Merriam-Webster, Incorporated, 2004. 939 p.
Merriam-Webster’s medical desk dictionary. Springfield ; Mass : Merriam-Webster Inc., 2005. 918 p.
Mosby’s medical dictionary. 8th edition. St. Louis : MO ; Mosby, 2009. 2064 p.
Oxford concise colour medical dictionary. Oxford ; New York : Oxford University Press, 2010. 832 p.
Oxford Concise Medical Dictionary. 8th edition. Oxford : Oxford University Press. URL: https://www.oxfordreference.com
Oxford Dictionary of Difficult Words. New York ; Oxford : Oxford University Press, 2004. 500 p.
Rodale J. I. (ed.). The synonym finder. Emmaus ; Pa : Rodale Press, 1978. 1361 p.
Taber’s cyclopedic medical dictionary. 21 edition. Philadelphia : F. A. Davis Company, 2009. 2846 p.
The American heritage Stedman’s medical dictionary. Boston : Houghton Mifflin Co,
1995. 923 p.
The Oxford Compact English dictionary. Oxford ; New York : Oxford University Press, 2003. 1378 p.
Webster’s new explorer dictionary. Springfield ; Massachusetts : Merriam-Webster, Inc., 2006. 837 p.
Webster’s New World medical dictionary. Third edition. New Jersey : Wiley Publishing. Inc. Hoboken, 2008. 470 p.
William A. R., Thomson M. D. Black’s medical dictionary. 34th edition. London : A. &
C. Black, 1987. 750 p.
Wordsmyth The Premier Educational Dictionary-Thesaurus. URL: https://www. wordsmyth.net


pdfНаталія Г. Арефьєва

доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри
загального та слов’янського мовознавства
Одеського національного університету імені І. І. Мечникова,
Одеса, Україна
e-mail: n.arefieva@onu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4974-9157

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-2


АНОТАЦІЯ

Статтю присвячено одному з найархаїчніших лінгвокультурних кодів — астрономічному лінгвокультурному коду, який відбиває уявлення давньої людини про світоустрій. На тлі незгасного інтересу до лінгвосеміотичних, етнолінгвістичних та лінгвокультурологічних досліджень привернення уваги до віддзеркалення в мові, зокрема фразеології, усталених знаків культури — концептів, символів, стереотипів, еталонів тощо видається надзвичайно актуальним.

Метою статті є дослідження в межах астрономічного лінгвокультурного коду певного фрагмента болгарської фразеологічної картини світу, що відбиває концепт «небо». Об’єктом дослідження — фразеологізми болгарської мови, які вербально або невербально віддзеркалюють астрономічний лінгвокультурний код, зокрема концепт «небо»; предметом — лінгвокультурний зміст цих фразеологізмів. У студії використано як загальнонаукові методи — індукцію, дедукцію, аналіз, синтез, порівняння, так і суто лінгвістичні, серед яких — описовий метод, метод лінгвокультурної інтерпретації, метод концептуального аналізу. Наукова новизна дослідження зумовлена тим, що в ньому вперше у вітчизняній лінгвістиці здійснено спробу проаналізувати представленість та наповнення астрономічного лінгвокультурного коду на матеріалі болгарської фразеології, описано смислове навантаження одного з базових концептів цього коду — концепт «небо». Теоретична та практична цінність полягає у приверненні уваги науковців до подальших лінгвосеміотичних, лінгвокультурологічних, етнолінгвістичних досліджень на тлі фразеології різних мов, а також у можливості використання отриманих результатів у студіях із лінгвокультурології, етнолінгвістики, міжкультурної комунікації, фразеології, перекладознавства.

На підставі наведених даних автор доходить висновку: концепт «небо» є найрепрезентативнішим концептом, багатофункційним символом, який віддзеркалює прадавні уявлення про небо як сакральну космогонічну категорію, протиставлену землі на тлі архетипічної опозиції «верх — низ», а також на тлі опозицій «досяжність — недосяжність», «ідеальне, духовне — матеріальне, практичне». Фразеологічні моделі, за якими відтворюється символ неба, видаються як універсальними, властивими іншим мовам, так і специфічними. Перспективами подальшого дослідження вважаємо аналіз інших виокремлених у болгарській фразеології концептів астрономічного лінгвокультурного коду в порівнянні зі фразеологізмами інших слов’янських мов.


Ключові слова: код культури, лінгвокультурний код, фразеологізм, фразеологічна картина світу, концепт, символ, болгарська мова.


ЛІТЕРАТУРА

Анкова-Ничева К. Нов фразеологичен речник на българския език. София : УИ «Св. Климент Охридски», 1993. 231 с.
Арефьева Н. Г. Фразеологія російських переселенських говірок Півдня України: лінгвокультурологічний та лексикографічний аспекти : дис. … д-ра філол. наук : 10.02.02. Дніпро, 2021. 695 с.
Арікова Н. І. Астрономічний лінгвокультурний код у румунській фразеології. Філологічні студії: Збірник наукових статей студентів філологічного факультету.
Вип. XIV. Одеса : ОНУ імені І. І. Мечникова, 2023. C. 8–12.
Георгиева И. Българска народна митология. Второ преработено и допълнено издание. София : Наука и изкуство, 1993. 258 с.
Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с.
Левченко О. П. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний аспект. Львів :ЛРІДУ НАДУ, 2005. 264 с.
Савченко Л. В. Феномен етнокодів духовної культури у фразеології української
мови: етимологічний та етнолінгвістичний аспекти. Сімферопіль : Доля, 2013. 600 с.
Словник фразеологізмів української мови / [уклад. В. М. Білоноженко та ін.].
Київ : Наукова думка, 2003. 788 с.
Фразеологичен речник на българския език: В 2 т. / [К. Ничева, С. Спасова-Михайлова, К. Чолакова]. София : БАН, 1974–1975. Т. 1–2.
Фразеологічний словник української мови / [уклад. В. М. Білоноженко та ін.].
Київ : Наукова думка, 1993. 984 с.
Чибор І. С. Репрезентація міфологічного етнокоду в українській фразеології : автореф. дис. … к. філол. н. : 10.02.01. Чернівці, 2016. 23 с.
Аrefieva N. G. Аstronomical Linguocultural Code in Russian Dialects of Odessa Region.
Slavic linguistic cultures in the space in time continuum / [Ê. V. Nichiporchik (manag. ed.) et all]. Gоmеl’ : Gomel’ State University named after F. Skorina, 2019. P. 152–156.
Bagautdinova G. A. Man in phraseology: anthropocentric and axiological aspects : Abstract of the Thesis.... Doctor of Philological Sciences : 10.02.20. Каzan’, 2007. 45 p.
Bologan Gh., Vorontova T. Dictionar frazeologic rus-român. Bucureşti : Editura Ştiinţifică,1968. 394 p.
Goodkov D. B. Units of Cultural Codes. Language, consciousness, communication. 2004. Issue 26. P. 39–50.

Kovshova M. L. «Cultural Code» as an Element of Cultural Interpretation of Phraseological Units in the Linguocultural Research Paradigm. Slavic Languages and Culture: materials of International scientific conference. In 2 t. Т. 1. Knowledge. Language. Culture / [exec. ed.
V. Т. Bondarenko]. Тoolа : ТPSU named after L. N. Тоlstoy, 2007. P. 30–33.
Kovshova M. L. Analysis of Phraseological Units and Cultural Codes. News of RAS. Literature and Language Series. 2008. Vol. 67. № 2. P. 60–65.
Kovshova M. L. Linguocultural Method in Phraseology. Edition 3. 2016. 456 p. URL:
http://www.tnu.in.ua/study/books/entry-1418345.html.
Кrasnykh V. V. Ethnopsycholinguistics and Linguoculturology: Lecture Course. 2002. 284 p. URL: https://b.eruditor.link/file/213813/.
Leontyeva T. V. Human Intelligence in the Mirror of Russian Language : Abstract of the Thesis... Candidate of Philological Sciences : 10.02.20. Yekaterinburg, 2003. 24 p.
Maslova V. A. World Order Based on Russian Phraseology. Slavic phraseology in synchrony and diachrony. Gоmеl’, 2016. P. 86–89.
Molotkov A. I. (ed.). Phraseological Dictionary of Russian Language. 1968. 543 p. URL: https://b.eruditor.link/file/542432/
Phraseological Dictionary of Russian Language / [comp. A. N. Tikhonov (head of the
team of authors), А. G. Lomov, L. А. Lomova]. Edition 3, stereotype. 2007. 334 p., [2] p. URL: https://www.twirpx.com/file/3008082/
Russian Phraseology. Historical and Etymological Dictionary / [Birikh A. K., Mokienko V. M. (ed.), Stepanova L. I.]. Edition 3, corrected and expanded. 2005. 926, [2] p. URL: https://b.eruditor.link/file/2207142/
Savitskiy V. M., Gashimov E. A. Linguocultural Code (Composition and Functioning). 2005. 173 p. URL: https://ru.z-library.se/book/3283139/8982aa
Slavic Mythology : Encyclopedic Dictionary / [S. М. Тоlstaya (ed.)]. Edition 2. 2002. 512 p. URL: https://www.twirpx.com/file/1866634/
Slavonic Antiquities. Ethnolinguistic dictionary : in 5 volumes / [N.I. Тоlstoy (ed.)]. 2004. Vol. 3. 693 p. URL: http://flibusta.site/b/580410
Toporov V. N. World Tree: Universal Semiotic Complexes. Tom I. 2010. URL: https:// platona.net/load/knigi_po_filosofii/kulturologija/toporov_v_n_mirovoe_derevo_universalnye_znakovye_kompleksy_tom_1_2/16–1-0–2578
Zaharenko I. V. «Legs» in somatic cultural code (using the example of phraseology). Language, consciousness, communication. 2003. Issue 25. P. 86–96


pdfОлександр І. Іліаді

доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу
і теоретичної та прикладної лінгвістики
ДЗ «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: alexandr.iliadi@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–5078–8316

 

Ілона М. Дерік

кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри перекладу
і теоретичної та прикладної лінгвістики
ДЗ «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: Derik.IM@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/ 0000-0002-8979-4745

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-1


АНОТАЦІЯ

Стаття має акцентувати на проблемі прихованої міфологічної семантики лексичних (ширше — фразеологічних) одиниць у слов’янських та германських (англійській) мовах. Часто відсутність належної уваги до цієї проблеми призводить до неточного, недоречного, поверхового перекладу або до неправильної оцінки певних фрагментів фольклорних текстів різного жанру при їх етнолінгвістичному вивченні. Будучи «стертими» на поверхні мовної свідомості, яка протягом еволюції виробила нові стереотипи, структури міфологічного мислення часто зберігаються на рівні лексичної семантики й у семантиці фразеологізмів.

Міфологічний план семантики мовних одиниць становить важливий рівень такого складного об’єкта лінгвістики, як мовна картина світу оскільки багато в чому визначає специфіку, своєрідність мовного мислення, при цьому лишаючись неявним, прихованим за буденним, звичним значенням.

На прикладі мікротекстів (усталених образних словосполучень) із двома протилежними давніми концептами «місяць» і «сонце» показано спільність і відмінність у міфологічній семантиці одиниць слов’янських та англійської мови. Підкреслено відповідні диференційні риси слов’янської та германської картин світу


Ключові слова: мовна картина світу, етнолінгвістика, семантика, перекладознавство, практичний переклад, діахронія, синхронія.


ЛІТЕРАТУРА

Ђорђевић Т. Р. Природа у веровању и предању нашега народа. Београд : Научно дело, 1958. Књ. 1 (= Српски етнографски зборник. 1958. Књ. LXXI). С. 3–319.
Курило О. Матеріали до української діалектології та фольклористики. Київ : ВАН, 1928. 135 с.
Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на
българския език: В 2 т. София : БАН, 1975. Т. 2. 779 с. Свєнціцький Іл. Похоронні голосіння. Етнографічний збірник. Львів, 1912. Т. ХХХІ–ХХХІІ. С. 1–130.

Gamkrelidze Th. V., Ivanov Vjač. Vs. Indo-European and the Indo-Europeans: A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and a Proto-Culture. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1995. Part I. 864 + 264 p. (= Trends in linguistics. Studies and monographs : 80).
Orel V. A Handbook of Germanic Etymology. Leiden ; Boston : Brill, 2003. 683 p.
Russian lamentations (wailings) [introductory article by N. P. Andreev and G. S. Vinogradov; ed. of texts and comm. G. S. Vinogradov], 1937. XXXV+263 p. (https://
books.google.com.ua/books/about/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%
D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D0%B8.html?id=fUTxgEACAAJ&hl=en&output=html_text&redir_esc=y).
Sychta B. Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. Tom V: S–T. Wrocław ;
Warszawa etc. : PAN, 1972. 455 s.

ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки» видається Південноукраїнським національним педагогічним університетом імені К. Д. Ушинського з 2005 року. Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).

 


Повний випуск  pdf


Зміст


pdfМІФОЛОГІЧНИЙ РАКУРС МОВНОЇ КАРТИНИ СВІТУ (МІСЯЦЬ І СОНЦЕ У ФРАЗЕОЛОГІЇ)

Олександр І. Іліаді, Ілона М. Дерік

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-1


pdfАСТРОНОМІЧНИЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОД У БОЛГАРСКІЙ ФРАЗЕОЛОГІЇ (КОНЦЕПТ «НЕБО»)

Наталія Г. Арефьєва

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-2


pdfСЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ СИНОНІМІЧНОГО РЯДУ КЛЮЧОВОЇ ЛЕКСЕМИ КОНЦЕПТУ «PANDEMIC»

Андрій В. Бошков

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-3


pdfФОНЕТИЧНА ТИПОЛОГІЯ

Тетяна М. Корольова, Світлана Ю. Юхимець

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-4


pdfВЕРБАЛЬНІ ЗАСОБИ ТВОРЕННЯ ХУДОЖНЬОГО ПРОСТОРУ В ЛІТЕРАТУРІ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ (НА МАТЕРІАЛІ НАРАТИВУ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА ДЖ. К. РОЛІНҐ «ГАРРІ ПОТТЕР І КЕЛИХ ВОГНЮ»)

Олександра О. Косюга

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-5


pdfЛЕКСИЧНА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ЕМОЦІЙ ШВЕДСЬКОЇ КОРОЛЕВИ ХРИСТИНИ ЗА НІНОЮ БЛАЗОН

Наталя Романова

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-6


pdfПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА НЕВЕРБАЛЬНИХ ЗАСОБІВ КОМУНІКАЦІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА В’ЄТНАМСЬКІЙ КУЛЬТУРАХ (на матеріалі кіноповісті О. П. Довженка «Поема про море»)

Чан Тхі Суєн

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-7


pdfХуан Юйцзе

викладач-стажист кафедри перекладу і теоретичної
та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський
національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: huang.yujie@pdpu.edu.ua

Лі Сюелу
викладач-стажист кафедри перекладу і теоретичної
та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський
національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: liu.xuelu@pdpu.edu.ua

Лю Юйцзе
викладач-стажист кафедри перекладу і теоретичної
та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський
національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: liuyujie-21@pdpu.edu.ua

DOI: 


АНОТАЦІЯ

Статтю присвячено огляду семіотичного навантаження основних рухів долоней і мімічних мʼязів у різних культурах. Її завдання — виділити типові для східних і західних традицій невербального спілкування кінесеми (на матеріалі невербальних засобів, повʼязаних із рухами рук, долоней і очей) та схарактеризувати їхню комунікативну семантику як допоміжних засобів, на які потрібно звертати увагу перекладачам. Спостереження за східними та західними культурами невербальної комунікації показує спільність багатьох кінесем для цих світів, однак семіотичне навантаження однакових рухів у різних культурах часто не збігається, ба, більше — демонструє абсолютно протилежні комунікативні сенси. В цьому інколи переконують уласне мовні аналоги невербальних знаків, зокрема фразеологізми. Руки й погляд візаві — перше, що впадає в око при початковому встановленні зорового контакту й попередньому оцінюванні адресата, а отже, етнічну семіотику обох наборів кінесем необхідно правильно і вчасно інтерпретувати, що є одним із важливих чинників якісного перекладу


Ключові слова: невербальний, лінгвальний, комунікація, переклад, кінеcика.


ЛІТЕРАТУРА

Гавриш М. Невербальна поведінка в ситуаціях соціального та ситуативного домінування. Мова і суспільство : [збірник наук. праць]. Львів : Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, 2010. Вип. 1. С. 208–214.
Bornlund D. C. Communicative styles in two cultures: Japan and the United States. Organization of behavior in face-to-face interaction [A. Kendon, R. M. Harris, M. R. Key — eds].
The Hague, Netherlands : Mouton, 1975. P. 427–456.
Mehrabian A. Nonverbal Communication. Chicago : Aldine ; Atherton, 2017. 235 p.
Pease A., Pease B. The Definitive Book of Body Language. Australia : Pease International, 2004. 386 p.
Pronnikov V. A., Ladanov I. D. Japanece. M. : ViM, 1996. 398 p.