Олександра С. Пальчевська
кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов
та перекладознавства
Львівський державний університет безпеки життєдіяльності,
Львів, Україна
e-mail: palch56@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2090-4870
Петро Губич
викладач кафедри іноземних мов та перекладознавства
Львівський державний університет безпеки життєдіяльності,
Львів, Україна
e-mail: hubych@ukr.net
Аліна Прус
студентка ІV курсу
Львівський державний університет безпеки життєдіяльності,
Львів, Україна
e-mail: prusalina0706@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0005-7872-5970
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.17
АНОТАЦІЯ
У статті досліджено специфіку та основні стратегії перекладу юридичної термінології в міжнародно-правових текстах на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом. Актуальність дослідження зумовлена зростанням ролі міжнародно-правової комунікації та необхідністю забезпечення точного й адекватного перекладу правничих документів у процесі європейської інтеграції України. У студії розглянуто особливості функціонування юридичної термінології в офіційно-діловому стилі та проаналізовано труднощі, що виникають під час її перекладу, зумовлені відмінностями мовних систем і правових традицій, а також специфікою правових реалій різних країн. На основі аналізу фрагментів Угоди про асоціацію між Україною та ЄС визначено найбільш поширені перекладацькі стратегії та трансформації, зокрема лексичне калькування, описовий переклад, конкретизацію, узагальнення, транслітерацію, а також граматичні трансформації, такі як додавання, опущення та транспозиція. Окрему увагу приділено ролі контексту та функціональному призначенню термінів. Результати дослідження засвідчують, що застосування перекладацьких трансформацій є важливим інструментом забезпечення точності та адекватності відтворення юридичної термінології в міжнародно-правових документах.
Ключові слова: юридична термінологія, юридичний переклад, переклад міжнародно-правових текстів, перекладацькі стратегії, перекладацькі трансформації, калькування, описовий переклад, Угода про асоціацію між Україною та ЄС.
ЛІТЕРАТУРА
Амеліна С. Конотативна еквівалентність у перекладі. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. Серія «Філологічні студії». 2014. Вип. 11. С. 5–14.
Журавель Т. В., Хайдарі Н. І. Поняття перекладацьких трансформацій та проблема їх класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2015. Вип. 19. Ч. 2. С. 148–150.
Лисенко Г. Л., Чепурна З. В. Граматичні трансформації як основа перетворення структури речення в процесі перекладу науково-технічних текстів. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія «Філологічна». 2014. Вип. 45. С. 272–274.
Пальчевська О. С., Губич П. В., Іванишин Н. Л. Особливості використання та перекладу лексичних засобів англомовних документів НАТО. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 27, ч. 3. С. 139–143.
Проценко Н. В. Лексико-семантичні підстановки в перекладі англомовних текстів. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. Серія «Філологічні студії». 2015. Вип. 12. С. 64–72.
Пташніченко А. Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія «Мовознавство». 2014. Вип. 1. Ч. 23. С. 147–153.
Роєнко Л., Горлатова О., Редько С. Особливості перекладу юридичних текстів. Актуальні питання іноземної філології. 2021. Вип. 15. С. 91–96.
Черемська О. С. Ненормативне калькування як проблема перекладу термінолексики економічної сфери. Лінгвокультурний дискурс у парадигмі професійної освіти: зб. матеріалів міжнар. наук.-практ. конф. (Київ, 5 берез. 2015 р). Київ, 2015. С. 208–215.
Шатковська Д. М. Рябокінь Н. О. Особливості відтворення англомовних юридичних термінів в українських перекладах. Нова філологія. 2020. № 80. С. 205–210.
