Перейти до контенту

ГЛОБАЛІЗАЦІЯ КУЛЬТУРИ В СУЧАСНОМУ СВІТІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЦІОНАЛЬНО- КУЛЬТУРНИХ КОМПОНЕНТІВ МОВИ


pdf

Анастасія Полиннікова

здобувачка вищої освіти другого (магістерського) рівня Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет

імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: Polynnikova.AD@pdpu.edu.ua

Дарина Люта

здобувачка вищої освіти другого (магістерського) рівня Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет

імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: Liuta.EV@pdpu.edu.ua

DOI:


АНОТАЦІЯ

У статті розглядається культура у якості середовища збереження національної специфіки, аналізується мова, як основний національно специфічний компонент культури, розглядається художній текст як феномен культури у перекладацькому аспекті, надається визначення елементам національно-культурних компонентів, складається їх класифікація, а також проводиться аналіз національно-культурних компонентів та способів їх передачі українською, на матеріалі роману К. Стокетт «Прислуга».

Мовне оформлення кожного фрагмента перекладу має визначатися описуваною ситуацією і комунікативним задумом промовця. Досягнення цієї якості ускладнене тим, що опис одного й того предмета/ситуації різними мовами, навіть за наявності у цих мовах повних еквівалентів, не може бути взаємно однозначним. У кожній локальній культурі, отже, й у кожній мові відбито свою специфіку сприйняття дійсності. Ця специфіка знаходить вираження в національному культурному компоненті тексту, який прямо і безпосередньо відображає національну культуру, що обслуговується мовою.

Аналіз сучасної літератури показав, що в перекладацькій діяльності ігнорування національного культурного компонента художнього тексту призводить не тільки до спотворення семантики, змісту висловлювань і порушення сприйняття тексту як на рівні образотворчих засобів, так і на рівні виразності, але в деяких випадках — до спотворення змісту тексту перекладу.

Результати дослідження показали, що при передачі національно-культурних компонентів з англійської на українську мову використовуються різноманітні прийоми, що дозволяють досягти адекватності перекладу та вирішити конкретні прагматичні завдання, запобігти перевантаженості тексту малознайомими чи зовсім незнайомими для читача відомостями. Отримані висновки можуть бути застосовані в перекладацькій практиці при роботі з художніми текстами, а також в подальших дослідженнях.


Ключові слова: художній текст, англійська мова, українська мова, переклад, класифікація національно-культурних компонентів.


ЛІТЕРАТУРА

Вайсгерберг É. Л. Родной язык и формирование духа / пер. з нем. О. Радченко.
Москва : Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
Гуревич П. С. Культурология : учебник для студентов вузов. 2-е изд. Москва :
Омега-А, 2010. 427 с.
Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы её представления. Москва :
Языки славянской культуры, 2006. 672 с.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию : учеб. посбие. М. : ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.
Миньяр-Белоручев Р. Как стать переводчиком? М. : Готика, 1999. 176 с.
Тайлор Э. Б. Первобытная культура / пер. с англ. Москва : Политиздат, 1989. 573 с.
Томахин Г. Д. Реалии — американизмы: пособие по страноведению : учеб. пособие для институтов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1988. 239 с
Stockett K. The Help. Penguin books, 2009. 200 p.