Перейти до контенту

МОДАЛЬНО-ЕМОЦІЙНА СЕМАНТИКА ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ


pdfТетяна Корольова

доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–3441–196X

Юлія Яворська

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: yavorska.ym@pdpu.edu.ua

DOI:


АНОТАЦІЯ

У статті розглядаються особливості й проблеми відтворення модально-емоційної семантики. Тема дослідження є актуальною з позиції неоднозначності уявлення про модально-емоційну семантику, та її репрезентацію у художньому тексті. Необхідно наголосити, що перед перекладачем постає складність відтворення адекватного перекладу модальноемоційної семантики, якого можливо досягти лише за умови збереження авторського змісту, дотримання специфіки емотивної лексики та використання відповідних трансформацій тексту.

Метою роботи є дослідження та аналіз специфіки модально-емоційної семантики під час художнього перекладу. Задля досягнення поставленої мети були охарактеризовані поняття «емоційність», «емотивність» та «експресивність», визначена модальність як семантична категорія, а також розглянуто модально-емоційну семантику на різних рівнях мови.

В результаті дослідження автори приходять до висновку, що модальність є універсальною семантичною категорією, що актуалізується низкою мовних засобів. Під час аналізу праць дослідників проблеми відтворення модально-емоційної семантики ми визначили, що в загальному розумінні лінгвісти визначають той самий зміст модальності різними термінами, виділяючи крім суміжних типів відмінні з інших класифікацій семантичні типи


Ключові слова: об’єктивна модальність, суб’єктивна модальність, семантика, емоційність, емотивність.


ЛІТЕРАТУРА

Арістотель. Метафізика. Харків : Фоліо, 2020. 300 с.
Бернацька С. М. Модальне значення можливості/необхідності в сучасній українській мові : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 «Українська мова». К., 2011. 23 c.
Гацура Н. І. Переклад засобів емотивності з англійської мови у романі Д. Мойєс
«До зустрічі з тобою». Філологічні науки. 2020. № 2. C. 238–243.
Грішина В. А. Гендерні особливості вираження експресії емоцій (на матеріалі художньої літератури Великобританії). Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. С. 61–67.
Зиядінова Д. А. Емотивність у політичному дискурсі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. 2020. № 1. С. 10–15.
Кузенко Г. М. Мовні засоби вираження емотивності. Філологічні науки 2000. Т. 18. С. 76–83.

Приходько А. І. Модальність оцінки в мові. Science and Education a New Dimension. Philology. Запоріжжя, 2015. III (12). С. 78–80.
Шахновська І. І., Кондратьєва О. В. Відтворення англійської емоційно маркованої лексики українською мовою (на матеріалі українських перекладів англомовної драми).
Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : зб. наук. праць. Київ: Аграр Медіа Груп, 2015. С. 330–334
Яковлева І. Н. Особливості перекладу емотивної лексики. Інтерактивна наука.
2016. № 2. С. 127–129.