Перейти до контенту

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКИХ НАЦІОНАЛЬНО МАРКОВАНИХ МОВНИХ ОДИНИЦЬ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТІВ)


pdfАнтоніна Лука

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності 035
Філологія факультету іноземних мов Державного закладу «Південноукраїнський
національний педагогічний університет імені К Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: Luka.AA@pdpu.edu.ua

Олена Мігова

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності 035
Філологія факультету іноземних мов Державного закладу «Південноукраїнський
національний педагогічний університет імені К Д. Ушинського»
Одеса, Україна

Вікторія Шутяк

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності 035
Філологія факультету іноземних мов Державного закладу «Південноукраїнський
національний педагогічний університет імені К Д. Ушинського»
Одеса, Україна

DOI:


Ключові слова: академічний дискурс, національно марковані лексичні одиниці, англійська мова, українська мова, перекладацькі трансформації.


АНОТАЦІЯ

У статті досліджено проблему вивчення національно маркованої лексики в площині суспільно зумовленого факту, що для здобувачів вищої освіти та науковців володіння академічною англійською мовою є невід’ємною компонентою в реалізації освітнього процесу, наукового та міжкультурного спілкування. У статті визначено специфіку перекладу українських національно маркованих мовних одиниць англійською мовою; розкрито сутність поняття академічного дискурсу, проаналізовано класифікаційні ознаки академічних текстів та лінгвістичні особливості національно маркованих одиниць; специфіковано тактико-стратегічний конструкт відтворення досліджуваних одиниць англійською мовою. Академічний дискурс асоційовано із ситуативно зумовленим дискурсом, екстралінгвістичним фундаментом якого виступає теоретико-практичне підґрунтя освітніх відносин суб’єктів і об’єктів академічної діяльності, успішна співпраця в університеті та поза його межами відповідно до нормативно-уставних підстав функціонування вишу. Проаналізовано жанрові форми актуалізації академічного дискурсу за класифікаційними ознаками (наукова стаття, академічна рецензія, монографія, дисертація, анотація, тези, автореферат, науковий проєкт тощо). Визначено ключову стратегію перекладу українських національно маркованих мовних одиниць англійською мовою (стратегія комунікативно рівноцінного перекладу) та найбільш поширені перекладацькі тактики (тактика передачі когнітивної інформації, тактика лінгвокультурної адаптації тексту, тактика коректного оформлення інформації).


ЛІТЕРАТУРА

Багрій О. І. Наукова дискусія: дискурсивні та прагмариторичні характеристики
(на матеріалі англомовних статей середини ХХ — початку ХХІ сторіч): автореф. дис. …канд. філол. наук: 10.02.04. К., 2010. 20 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отноше-
ния, 1980. 340 с. Голуб И. Б. Научный стиль. Русский язык и культура речи: учебное пособие. М.:Логос, 2002. 432 c.

Ивлева А. Ю., Куликова К. С. Реалии национальной культуры как объект пере-водческого исследования. Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2. С. 117–120.

Короткина И. Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика. М.: Юрайт, 2016. 295 с.

Коротченко Т. В. Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре. Известия Томского политехнического университета. 2010. № 6. С. 195–198.

Маслова Т. Б. Коммуникативные стратегии современного научного дискурса. Теория и практика профессионально ориентированного обучения инностранным языкам: материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 12–14 мая 2016 г. Минск : Междунар. ун-т «МИТСО», 2016. С. 285–289.

Попова О. В., Дін Сінь, Стародубенко Л. Є. Академічно-офіційний дискурс в су-часній лінгвістичній парадигмі (на матерілі української, російської, китайської та англійської мов). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філолгія. Випуск 19, т. 2. Одеса, 2015. С. 131–136.

Попова О. В. Тактико-операційний конструкт у відтворенні змісту академічного
дискурсу (на матеріалі англійської, китайської та української мов). Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету ім.. К. Д. Ушинського: зб. наук. праць. Лінгвістичні науки. 2019. № 28. С. 149–164.

Рябих Л. М. Лекція як жанр американського академічного дискурсу : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / Харківський національний університет іме-
ні В. Н. Каразіна. Харків, 2014. 20 с.

Сологуб Л. В. Комунікативні стратегії фахової соціалізації адресата у науково-дидактичному дискурсі (на матеріалі сучасних англомовних підручників з екології): автореф. дис. … канд. філол. наук 10.02.04 / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. Львів, 2015. 214 с.

Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Изд. 2-е, испр. М.: Академия, 2012. 240 с.

Томахин Г. Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 148–151.

Хутыз И. П. Академический дискурс. Культурно-специфичная система конструи-
рования и трансляции знаний. М.: Флинта; Наука, 2015. 176 с.

Чащин В. А. Фоновые знания и лексика с национально-культурной семантикой. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2014. № 1 (2). С. 393–398.

Шепітько С. В. Науковий via академічний дискурс: питання типології. Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. 2014. С. 76–80.

Шпенюк І. Є. Адресантно-адресатний аспект американського науково-академічного дискурсу. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. К.: Логос, 2014. С. 205–213.

Яшина М. Г. Культурно-маркированная лексика как междисциплинарная область исследования. Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов–2009». Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 19. С. 35–36.

Komissarov V. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? TTR: traduction, terminologie, redaction, 1991. 4 (1). 3347. D01:10.7202/037080ar.