Перейти до контенту

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МОВНОЇ ГРИ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ


pdfАнастасія Комісарук

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності 035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: komisaruk199@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–7146–8490

Валерія Хаврель

здобувачка вищої освіти за другим (магістерским) рівнем зі спеціальності 035
Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна

Наталія Харченко

здобувачка вищої освіти за другим (магістерским) рівнем зі спеціальності 035
Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна

DOI:


Key words: education, teaching, IT, risk, health, e-book.


АНОТАЦІЯ

Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу мовної гри у художніх текстах. Мета дослідження — вивчити мовні одиниці, які яскраво демонструють мовну гру під час перекладу художніх текстів та знайти найефективніші інструменти, які перекладач може використовувати задля їх відтворення цільовими мовами (українською та російською). Мовна гра розглядається як стратегія посилення експресивності художнього тексту, пов'язана з породженням комічного ефекту. У роботі досліджується це питання шляхом вивчення і аналізу мовної гри у тексті англомовного роману Сяолу Го «Короткий китайсько-англійський словник для закоханих». Переклад мовної гри в художніх текстах — викликдля будь-якого перекладача. Перекладач повинен знати історичні факти, культуру, традиції, суспільне та політичне життя носія мови, щоб зробити адекватний переклад. Особливості мови можуть бути невідомі людям з інших країн, тому перекладач несе відповідальність за чіткість перекладу. Перекладач повинен дотримуватись еквівалентності мов оригіналу та текстів цільової мови, а сам текст повинен справляти однакове враження як на носія мови, так і на читача мови перекладу. Велике значення має особистість перекладачів, вміння та здатність враховувати комунікативну ситуацію, зберігати намір автора оригіналу, а також відтворювати мовну гру в оригінальному тексті. Автори роблять висновок, що для адекватного перекладу слід використовувати різні тактики для відтворення мовної гри. Перспектива вбачається у дослідження мовної гри на матеріалі інших мов.


ЛІТЕРАТУРА

Александрова Е. М. Типы языковой игры в разноструктурных языках. Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2011. № 2. С.96–100.

Баранов А. Г. Формы языковой игры [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/005/5_1_3.htm.

Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

Загнітко А. П. Сучасні лінгвістичні теорії. Донецьк: ДНУ, 2006. 338 с.

Крутько Т. В. Мовна гра як спосіб досягнення прагматичного ефекту рекламного тексту. Лінгвістика XXI століття: нові дослідження і перспективи. Київ: Логос, 2012. С. 209‑216.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учебник для студентов филологических
специальностей. Одесса: Латстар, 2002. 292 с.

Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Москва, 1997. 39 с.

Пищальникова В. А. Языковая игра как универсальный когнитивный механизм
(к проблеме межкультурной коммуникации). Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика общения. Курск, 2002. С. 73–75.

Baker M. In other words. London: Routledge, 2006. 317 p.

Delabastita D. Verbally expressed humor and translation: an overview of a neglected fields. Humor, special Issue of international Journal of Humor Research. 2005. 18 (2). P. 135–145.

Giorgadze M. Linguistic features of pun, its typology and classification: an article. European Scientific Journal. 2014. P. 271–275.

Guo Xiaolu. A Concise Chinese-English dictionary for lovers. London: Chatto & Windus, 2007. 200 с.