Перейти до контенту

ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ФЕМІНІТИВІВ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЇ ПУБЛІЦИСТИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ


pdfІлона Дерік

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–8979–4745
Researcher ID AAJ-3411–2020

Дар’я Гуцал

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинского»
Одеса, Україна
e-mail: dashasiletskaja@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–5614–2951

DOI:


Ключові слова: фемінітиви, переклад, фемінізація мови, гендер, публіцистика.


АНОТАЦІЯ

Стаття присвячена дослідженню особливостей фемінітивів у перекладі сучасної української публіцистики англійською мовою. Актуальність роботи зумовлена нагальною потребою комплексного вивчення фемінітивів в українській мові та їх перекладу англійською. Метою статті є аналіз особливостей перекладу фемінітивів в сучасній українській публіцистичній літературі англійською. У результаті аналізу автори доходять висновку, що при перекладі українських фемінітивів необхідно дотримуватись мовної традиції та організації лексичної та граматичної систем тієї мови, якою здійснюється переклад. Відтворення фемінітивів у перекладі з української англійською вимагає залучення різного роду трансформацій: лексичних, граматичних, стилістичних. Предметом дослідження є фемінітиви — такі групи слів жіночого роду, що позначають певний стан,статус, професію та здебільшого творяться від маскулінітивів суфіксальним способом. Проте кожній мові притаманні свої способи творення фемінітивів. Перш за все це залежить від граматичної, лексичної та морфологічної систем, які існують в тій чи іншій мові. Наприклад, в українській, французькій та німецькій мовах використовується суфіксальний спосіб творення фемінітивів. В іспанській мові найбільш продуктивним є спосіб додавання закінчення -а до іменника чоловічого роду. Проте нерідко рід визначається за допомогою певного артикля. В англійській мові гендерно забарвлені іменники поступово замінюються гендерно нейтральними, наприклад «police officer», «firefighter». Або ж слова з чіткою вказівкою на чоловічу стать замінюються словами із позначенням жіночої статі. Наприклад, «landlord» замінюємо на «landlady», якщо ми говоримо про жінку. З цього можна зробити висновок, що перекладачеві потрібно ретельно вивчати всі рівні організації мови, якою він перекладає, щоб орієнтуватись в тому, які способи фемінізації мови їм притаманні. Під час аналізу ми визначили, що при відтворенні українських фемінітивів англійською мовою найбільш часто застосовуються тактика передачі релевантної інформації та тактика прагматичної адаптації тексту, що реалізуються за допомогою таких перекладацьких операцій, як використання міжмовних і перекладацьких відповідностей, опущення, додавання та наближений переклад.


ЛІТЕРАТУРА

Хрищук А. Що таке фемінітиви та навіщо їх вживати? Explainer. 2021. URL: https://explainer.ua/shho-take-feminitivi-ta-navishho-yih-vzhivati// (дата звернення: 18.10.2021).

Архангельська А. М. До проблеми словотвірної фемінізації в українській мові новітньої доби: традиція і сучасність. Мовознавство. 2013. № 6. С. 27–40.

Архангельська А. М. Фемінні інновації в новітньому українському назовництві.
Мовознавство. 2014. № 3. С. 34–50.

Беловольченко Г. Що таке фемінітиви і як їх утворювати. Секція: електрон. наук. фахове вид. 2018. URL: https://section.in.ua/erudition/feminities/ (дата звернення: 17.09.2020).

Гаврилова Д. Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность. Wonderzine. 2016. URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life/222195-autorka (дата звернення: 18.10.2021).

Гендер для медій: [підруч. із гендерної теорії для журналістики та інших соціогуманітарних спеціальностей / Малес Л., Марценюк Т., Плахотнік О. та ін.]; за ред. М. Маєрчик. К.: Критика, 2013. 219 с.

Грушин Б. А. Мнение о мире и мир мнений. М. : Политиздат, 1967. С. 64–67.

Дудоладова О. В. Динаміка мовної репрезентації гендера в англійському публіцистичному дискурсі (друга половина ХХ ст. — початок ХХІ ст.): автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». Х., 2003. 20 с.

Емірсуінова Г. І. Лексикон сучасного фемінізму (на матеріалі англійської мови): автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». К., 2003. 19 с.

Хрестоматия феминистских текстов / переводы / под ред. Е. Здравомысловой,
А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. 304 с.

Космеда Т. А. Гендерна лінгвістика в Україні: історія, теоретичні засади, дискур-
сивна практика / Т. А. Космеда, Н. А. Карпенко, Т. Ф. Осіпова, Л. М. Саліонович,
О. В. Халіман. Х.: ХНПУ ім. Г. С. Сковороди; Дрогобич: Коло, 2014. 472 с.

Лишка Я. Фемінітиви в українській мові: запозичені неологізми, чи традиційні
словотвірні форми? Amnesty International Ukraine. 2019. URL: http://report2018.tilda.ws/blogs/feminityvy (дата звернення: 18.10.2021).

Мартинюк А. П. Регулятивна функція гендерно маркованих одиниць мови (на матеріалі сучасного англомовного публіцистичного дискурсу) : автореф. дис. ... д-ра філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови». К., 2006. 40 с.

Маслова Ю. П. Гендерний дискурс сучасних друкованих україномовних ЗМІ : автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова». Луцьк, 2011. 20 с.

Трач Н. Шаповалова Д. Бізнесвумен, що стоїть за Mercedes-Benz Fashion Days,
має глобальні амбіції. Kyiv Post. 2016. URL: https://www.kyivpost.com/special/dariashapovalova-businesswoman-behind-mercedes-benz-fashion-days-global-ambitions.html//(дата звернення: 09.11.2021).

Торхан О. Путівник по фруктовому лікеру української торгової марки. Kyiv Post.
2015. URL: https://www.kyivpost.com/article/guide/food-clubs/guide-to-ukrainiantrademark-fruit-liqueur-400453.html// (дата звернення: 09.11.2021).

Пилипюк С. Маркетологиня, водійка та підприємиця: що таке фемінітиви та чому ми їх вживаємо. Та до чого тут гендерна рівність і русифікація. Режим доступу: https://www.the-village.com.ua/village/city/talk/285571-marketologinya-vodiyka-tapidpriemnitsyascho-take-feminitivi-ta-chomu-mi-yih-vzhivaemo

Чорнієвич М. Фемінітиви притаманні українській мові, це не якесь нове явище — мовознавиця. Режим доступу: https://gazeta.ua/articles/ istoriya-movi/_feminitivipritamanni-ukrayinskij-movi-ce-ne-yakes-nove-yavischeovoznavicya/843774

Мохончук Я. Українська жінка-диригент творить історію світу. Kyiv Post. 2021. URL:https://www.kyivpost.com/lifestyle/ukrainian-female-conductor-makes-history-across-theworld.html// (дата звернення: 09.11.2021).