Перейти до контенту

ОПЕРАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ СТАТЕЙ ЕКОЛОГІЧНОЇ ТЕМАТИКИ


pdfНадія Приходько

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинского»
Одеса, Україна
e-mail: hale.grimm.25@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–7576–8167

Олександра Балацька

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинского»
Одеса, Україна

Ольга Ніколова

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинского»
Одеса, Україна

DOI:


Ключові слова: науково-популярний підстиль, стаття, перекладацькі операції, екологічна тематика, переклад, науково-популярна стаття.


АНОТАЦІЯ

Робота присвячена дослідженню особливостей україномовного перекладу з англійської мови текстів статей науково-популярного підстилю. Особливу увагу приділено статтям екологічної тематики, яка є досить поширеною у сучасному світі. Актуальність роботи зумовлена потребою дослідження статей науково-популярного підстилю екологічної тематики як об’єкта перекладознавства та особливостей їхнього перекладу з англійської українською. Метою ослідження є аналіз перекладацьких операцій, що використовуються при перекладі текстів науково-популярного підстилю екологічної тематики. Для досягнення мети необхідно визначити поняття науково-популярної статті як об’єкта перекладознавства та дослідити перекладацькі операції. Незважаючи на популярність науково-популярних статей (особливо екологічної тематики) у сучасному суспільстві, ця тема ще недостатньо вивчена. Об’єктом дослідження є тексти науково-популярних статтей, а предметом — операції, що застосовувались під час перекладу цих текстів. Матеріалом дослідження послугували тексти чотирьох статей, взятих з новинних сайтів BBC News UK та BBC News Україна. Переклад цих текстів здійснювався в рамках стратегії комунікативно рівноцінного перекладу, в межах якої були реалізовані тактики: передачі релевантної інформації, лінгвокультурної адаптації тексту, відтворення стилістичних характеристик тексту и стилістичної адаптації тексту та коректного оформлення інформації. При перекладі англомовних текстів науково-популярного підстилю українською мовою найчастіше використовуються такі перекладацькі операції, як пошук міжмовних та перекладацьких відповідностей, генералізація, конкретизація та перестановка в реченні.


ЛІТЕРАТУРА

Гарбовский Н. К. Теория перевода. Москва : Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

Гнедько Т. Н. Функционально-стилевой статус научно-популярного текста. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. Філологічні науки. 2014. Книга 2. С. 47–52.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций. Вестник АГТУ. 2017. Вып. 5. С. 143–146.

Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. Москва: ФЛИНТА, 2015. 464 с.

Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. Номинация и контекст : сб. науч. тр. Москва, 1985. С. 21–29.

Четверікова О. Р. Комунікативні та лінгвокультурологічні передумови дослідження науково-популярного тексту. Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету. Серія: Філологічні науки. 2016. С. 178–183. Вип. 35.

Яблочникова В. О. Переводческая адекватность и эквивалентность. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 38, том 1. С. 177–179.

BBC News Україна. URL: https://www.bbc.com/ukrainian

BBC News UK. URL: https://www.bbc.com/news/uk