Przeskocz do treści

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ У ВІДТВОРЕННІ МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО НАРАТИВУ ГРАФІЧНОГО РОМАНУ А. ШПІҐЕЛЬМАНА «МАУС. СПОВІДЬ УЦІЛІЛОГО»


pdfВікторія М. Юшак
кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри англійської філології
Волинський національний університет імені Лесі Українки,
Луцьк, Україна
e-mail: peremoga@vnu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7810-7452

Людмила В. Ковальчук
кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри англійської філології
Волинський національний університет імені Лесі Українки,
Луцьк, Україна
e-mail: kovalchuk.liudmyla@vnu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4531-1326
Scopus ID: 56642590000

Лариса М. Киричук
кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри англійської філології
Волинський національний університет імені Лесі Українки,
Луцьк, Україна
e-mail: lkyrychuk@vnu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2944-4268

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.25


АНОТАЦІЯ

У статті здійснено комплексний аналіз перекладацьких стратегій у графічному романі А. Шпіґельмана «Маус. Сповідь уцілілого» з урахуванням його мультимодальної природи та поліфонічної семіотики. Графічний роман розглядається як синкретичний жанр, який поєднує вербальний і візуальний коди, що зумовлює необхідність застосування міжсеміотичного підходу до перекладу. Особливу увагу приділено взаємодії тексту та зображення, ролі типографіки, шрифтових особливостей, капіталізації та композиції сторінки у процесі формування смислу. Метою дослідження є виявлення, систематизація й аналіз перекладацьких стратегій в українському перекладі твору. У межах студії визначено специфіку перекладацьких стратегій, проаналізовано лінгвістичні трансформації та встановлено вплив візуального коду на прийняття перекладацьких рішень. З’ясовано, що переклад поєднує стратегії комунікативної еквівалентності, одомашнення та очуження, які реалізуються через лексико-граматичні трансформації. Окрему увагу приділено відтворенню поліфонії наративу, іронії та мовної специфіки персонажів, зокрема через часткову стилізацію синтаксису. Обґрунтовано значення візуальних елементів як важливого семіотичного компонента перекладу, що безпосередньо впливає на вибір мовних засобів. Установлено, що переклад графічного роману є інтегрованим процесом, який поєднує міжмовні та міжсеміотичні трансформації й забезпечує адекватне відтворення культурно- історичного змісту твору в українському контексті.


Ключові слова: переклад, графічний роман, стратегія, трансформація, мультимодальність.


ЛІТЕРАТУРА

Гобач Н. В. Авторський анімалізм роману «Маус» А. Шпігельмана. Мова. Література. Фольклор. 2022. № 2. С. 76–84. DOI https://doi.org/10.26661/2414-9594-2022-2-10
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. 4-те вид. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
Муслієнко О. Трансляція травматичного досвіду в графічному романі Арта Шпігельмана «Маус». Національні наукові традиції в слов'янському світі [Електронне видання]: Матеріали ІІІ Міжнар. славіст. конф., присвяч. пам’яті святих Кирила і Мефодія, Харків, 23 травня 2023 р. [За заг. ред. О. О. Маленко]. Київ ; Софія ; Харків ; Шумен : ХІФТ, 2023. С. 340–344.
Черноватий Л. М. Зміст стратегій калькування і трансформації у перекладознавчому аналізі. Матеріали ІІ Міжнародної наукової конференції «Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі». Одеса, 2016. С. 30-33.
Шпіґельман А. «Маус. Сповідь уцілілого» / [Переклад Я. Стріхи]. Видавництво : Видавництво, 2020. 296 c.

Kaindl K. Comics in Translation. Handbook of Translation Studies [Eds Y. Gambier & L. Doorslaer]. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 2010. Vol 1. P. 36–40.
Kress G., van Leeuwen T. Reading images: The grammar of visual design (3rd ed.). Routledge, 2021. 310 p.
Kyrychuk L. Translation strategies, methods and techniques: in pursuit of translation adequacy. Research trends in modern linguistics and literature. 2018. Vol. 1. P. 64–80. URL: https://doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.64.80
Newmark P. Approaches to Translation. London & New York : Prentice Hall, 1988. 200 p.
Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden : Brill, 1964. 331 p.
Spiegelman A. Maus: A Survivor's Tale. Penguin Books Ltd. 1992. 160 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 2018. 344 p.
Zanettin F. Translating comics and graphic novels. The Routledge handbook of translation and culture / [Eds S.-A. Harding & O. Carbonell i Cortés]. London & New York : Routledge, 2018. P. 445–460.