Евеліна В. Боєва
кандидат філологічних наук, доцент,
доцент кафедри української та зарубіжної літератур
Державний заклад «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: evelinaboeva4@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5966-0538
Вікторія О. Бєляєвська
здобувач першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
4 року навчання факультету іноземних мов
Державний заклад «Південноукраїнський національний
педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: rachelroth1812@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0003-5659-790X
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.3
АНОТАЦІЯ
У статті здійснено зіставний аналіз особливостей реалізації синтаксичних зв’язків у текстах українських художніх творів та їх перекладах. Матеріалом дослідження слугують різножанрові українські літературні твори ХІХ століття – роман П. Куліша «Чорна рада» та поеми Т. Шевченка «Гайдамаки» і «Гамалія», а також їхні англомовні переклади. Актуальність студії зумовлена необхідністю поглибленого вивчення синтаксичної організації художнього тексту у зв’язку з проблемами міжмовної інтерпретації та перекладацької еквівалентності. Крім того, до зіставного аналізу синтаксичної структури творів історичної тематики та їх англійських перекладацьких інтерпретацій науковці не зверталися, хоча саме синтаксична організація, на нашу думку, є одним із засобів створення етнокультурного фону художньої оповіді, аналіз якої допомагає розкрити прагматичну спрямованість художнього тексту. Основну увагу зосереджено на аналізі типів синтаксичного зв’язку (сурядного, підрядного та безсполучникового), специфіки їх формально-граматичного та семантико-прагматичного вираження, а також ролі синтаксичних конструкцій у створенні образності й експресивності художнього мовлення. У процесі дослідження встановлено, що український художній дискурс вирізняється варіативністю синтаксичних структур, активним використанням безсполучникового зв’язку, інверсії, парцеляції та ритмізованих конструкцій, що зумовлено традиціями національної поетики та фольклорним підґрунтям текстів. Натомість, англійський переклад українських художніх текстів демонструє тенденцію до більшої синтаксичної впорядкованості, експліцитного вираження логіко- смислових відношень і переваги підрядних конструкцій. Значну увагу приділено перекладацьким трансформаціям, зокрема граматичній заміні, членуванню та об’єднанню речень, які застосовуються для збереження стилістичної домінанти й прагматичного потенціалу оригіналу. Зіставний аналіз доводить, що відмінності у реалізації синтаксичного зв’язку зумовлені типологічними особливостями мов, культурно- історичним контекстом і специфікою художнього мислення.
Ключові слова: синтаксичний зв’язок, складне речення, художній дискурс, зіставний аналіз, сурядність, підрядність, безсполучниковість.
ЛІТЕРАТУРА
Загнітко А. Український синтаксис: теоретико-прикладний аспект: підручник. Донецьк, 2009. 137 с. URL: https://www.ukrajinistika.edu.rs/preuzimanje/UKR_sintaksis.pdf
Куліш П. Чорна рада. Освіта.UA. 2019. URL: https://osvita.ua/doc/files/news/639/63980/Kulish_Panteleimon_Chorna_rada.pdf
Лукʼянченко І., Боєва Е. Порівняльна типологія англійської та української мов з практикумом : навч. посібник.
Одеса, 2025. 286 с. URL: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/22469/3/Lukyanchenko.pdf
Чайковська Н. Структурно-стилістичні особливості синтаксису романів Ієна Мак’юена (на основі романів «На березі» та «Спокута»). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019. Т. 3, № 43. С. 110–113. URL: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.3.26.
Шевченко Т. Гайдамаки. Освіта. UA. 2018. URL: https://osvita.ua/school/literature/sh/63738/
Шевченко Т. Гамалія. Освіта. UA. 2020. URL: https://osvita.ua/school/literature/sh/78490/
Kulish P. The Black Council. Ukrainian Studies at the University of Toronto. URL: https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/English/218/BlackCouncil.pdf
Shevchenko Т. “Haidamaki” poem (English translation by John Weir). URL: https://taras-shevchenko.storinka.org/taras-shevchenko-poem-haidamakienglish-translation-by-john-weir.html
Shevchenko Т. “Hamaliya” poem (English translation by John Weir). URL: https://taras-shevchenko.storinka.org/taras-shevchenko-hamaliya-poemenglish-translation-by-john-weir.html
