кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри західних і східних мов
та методики їх навчання Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: yumrukuz.aa@pdpu.edu.ua
ORCID: https://orcid.org/0000–0001–8644–8655;
Researcher ID: M-8713–2018
Юліана Ірхіна
кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри західних і східних мов
та методики їх навчання Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: irhinajuliana@gmail.com,
ORCID: https://orcid.org/0000–0002–9884–4732;
Researcher ID: AAF-2405–2021
DOI:https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-34-10
Ключові слова: лінгвокультурні реалії, алюзія, політичні промови, інавгураційна промова, переклад
АНОТАЦІЯ
Стаття присвячена дослідженню мовних засобів відображення лінгвокультурних реалій, що передаються алюзіями, в англійських політичних промовах та їх українському перекладі. Зазначено, що алюзія є мовним явищем, яке несе певне національно марковане навантаження окрім надання фактичної інформації. Автори зауважують, що незважаючи на наявність деяких фундаментальних досліджень, присвячених структурно-семантичним питанням алюзії, способам збереження та відображення певної лінгвокультурної інформації в українських перекладах англійських текстів, питання відтворення такої інформації, що передається алюзією в текстах англійських (американських) політичних виступів, недостатньо досліджено, що визначає актуальність даного дослідження. Робота мала на меті визначити тактики та прийоми репрезентації лінгвокультурних реалій у текстах інавгураційних промов англійською мовою та їх українських перекладах.
Проведене дослідження виявило, що алюзії в аналізованих текстах передають лінгвокультурну інформацію, що відсилає як до текстових, так і нетекстових референтів. Текстові референти представлені власними попередніми виступами, виступами інших політиків, біблійними текстами, фольклорними творами, текстами державних документів тощо; нетекстові референти — це назви історичних подій, історичних будівель, географічних об’єктів тощо. Труднощі у відтворенні відповідної лінгвокультурної інформації в перекладі зумовлені кількома факторами — труднощами з виявленням алюзій у тексті у разі неномінованих алюзій, а також вибором відповідної тактики перекладу. Аналіз довів, що лінгвокультурна інформація, що міститься в алюзіях, здебільшого зберігається у перекладах українською мовою відповідних англомовних текстів політичних виступів. При цьому вид тактики та прийомів перекладу залежить від типу алюзії — прямі алюзії найчастіше перекладаються із застосуванням транскрипції, транслітерації, калькування; непрямі алюзії — за допомогою контекстуальної заміни, перестановки, додавання та опущення.
ЛІТЕРАТУРА
Ananina, M. A. & Uskova, B. A. (2014). Trudnosti peredachi lingvokulturnoy informatsii pri perevode alluziy na russkiy yazyk [Difficulties in rendering lingual and cultural information in the translation of allusions into the Russian language]. Lingua mobilis, 2 (48), 21–25 [in Russian].
Ben Porot (2018). The Poetics of Literary Allusion. A Journal for descriptive poetics and theory of literature. 1, 109–121 [in English].
Halperin, I. R. (2016). Tekst kak objekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic studies]. 7 ed. Moscow: KomKniga [in Russian].
Kopylna, O. M. (2007). Vidtvorennia avtorskoi aliuzii v khudozhniomu perekladi (namateriali ukrainskykh perekladiv anhlomovnoi prozy XX stolittia) [Rendering author’s allusions in the translation of fiction texts 9on the material of Ukrainian translations of English prose of XX century). Candidate’s thesis, Kyiv [in Ukrainian].
Krassa, A. V. (2012). Problemy peredachi i sposoby perevoda alluzii v zagolovkakh britanskikh i amerikanskikh SMI [Problems of rendering and ways of translating allusions in headings of British and American media]. Samara: Aspekt, 1, 289–296 [in Russian].
Mizin, K. I. & Petrov, O. O. (2018). Zistavna lingvokulturolohiia: metodolohichni problem ta perspektyvni metodyky: monograph [Comparative linguistic and cultural studies: methodological problems and prospective methods]. Pereiaslav-Khmelnitskyi — Vinnytsya — Kremenchuk: PP. Shcherbatykh P. V. [in Ukrainian].
Nikashina, N. V., Suprun N. D. (2016). Allusiya kak stilisticheskiy priyem v angloyazychnoy literature [Allusion as a stylistic device in English literature]. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika — Bulletin of RUDN. Series: Language theory. Semiotics. Semantics, 1, 68–74 [in Russian].
Pavlenko, O. (2012). Zasoby vidtvorennia deformovannykh aluzii v khudozhniomu perekladi [Means of rendering deformed allusions in the translation of the fiction]. Sotsiokulturni ta etnolinhvistychni problem haluzevoho perekladu v paraduhmi yevrointehratsii — Sociocultural and ethnolinguistic problems of the field translation in the eurointegration paradigm: Proceedings from the conference, Kyiv, 128–134 [in Ukrainian].
Petryna, Kh. V. (2019). Funktsionalno-semantychnyi analiz aliuzii v ukrainskykh postmodernistskykh khudozhnikh tekstakh [Functional and semantic analyzsis of allusions in Ukrainian post-modern fiction texts]. Candidate’s thesis. Ivano-Frankivsk [in Ukrainian].
Sunko, N. O. (2016). Aliuziia yak marker intertekstualnosti v anhliiskomu hazetnomy
zaholovku [Allusion as a marker of intertextuality in English newspaper headings]. Extended abstract of Candidate’s thesis, Chernivtsi [in Ukrainian].
Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoyi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. (Vol. 1). Donetsk [in Ukrainian].