Przeskocz do treści

ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ В СУЧАСНОМУ НАУКОВОМУ ВИМІРІ


pdf
Ніна Данилюк
доктор філологічних наук, професор,
професор кафедри прикладної лінгвістики
Волинський національний університет імені Лесі Українки,
Луцьк, Україна
e-mail: nina.danylyuk@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7373-2902
Web of Science Research ID: rid41375

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.4


АНОТАЦІЯ

Статтю присвячено проблемі визначення терміна «текст перекладу» в сучасному перекладознавстві. Розглянуто наукову, науково-навчальну літературу і лексикографічні праці, у яких відображено погляди українських і закордонних науковців на текст перекладу та його різновиди. Аналіз статей, матеріалів лекцій, навчальних посібників і словників засвідчив неоднакове розуміння процесу перекладу та його результату – тексту перекладу в українському і зарубіжному перекладознавстві прихильниками різних напрямів. Звернуто увагу на те, що термін «переклад» дослідники розуміють як процес передачі повідомлення або інформації засобами іншої мови, його результат, а також усну або письмову діяльність перекладача загалом, спрямовану на відтворення вихідного тексту. Зазначено необхідність розмежування цих понять в українських дослідженнях: переклад як процес можна називати перекладанням, продукт цього процесу – текстом перекладу, перекладеним текстом, а загальне поняття – перекладом. Запропоновано лінгвістичне визначення терміна «текст перекладу» як цілісної одиниці мови-рецептора, аналога тексту оригіналу, що становить єдність знаків однієї або кількох семіотичних систем, характеризується відносною змістовою і структурною завершеністю, виникає в результаті психомисленнєвої та мовленнєвої діяльності перекладача внаслідок адекватного відображення й перетворення вихідного тексту певного жанрово-стилістичного різновиду в усній або письмовій формі відповідно до іншої мовної, суспільно-культурної реальності та комунікативно-прагматичної спрямованості. Здійснено огляд дефініцій, що відбивають бачення тексту перекладу крізь призму когнітології, семіотики, психолінгвістики, машинного перекладу, визначено перспективи дослідження.


Ключові слова: переклад, перекладання, перекладач, текст оригіналу, текст перекладу.


ЛІТЕРАТУРА

Андрієнко Т. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу. Східноєвропейський журнал психолінгвістики. 2016. 3(1). С. 23–33.
Башманівський О. Історія розробки і систем машинного перекладу ó ÕÕ ñò. Наукові записки кафедри слов’янської і германської філології та перекладу: кол. монографія / [за ред. Т. Є. Недашківської]. Житомир : вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2025. С. 110–145.
Загнітко А. Сучасний лінгвістичний словник. Вінниця : Твори, 2020. Х, 920 ñ.
Засєкін С. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту: монографія. Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. 272 с.
Кальниченко О. А. Теорія перекладу. Ч. 1: для студ. 3-4 курсів факультету «Референт-перекладач». Харків : Вид-во НУА, 2017. 64 с.
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник. Київ : Юніверс, 2003. 280 с.
Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. Київ : Дніпро, 1973. 264 с.
Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. 116 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/df8048d597ab4174434ed96e9c8ee59b.pdf
Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / [упоряд. і комент. Г. Колесника]. Київ : Рад. письменник, 1975. 344 с.
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля ; Київ, 2006. 716 с. URL: https://pdfcoffee.com/ cpdf-9-pdf-free.html
Українська мова: енциклопедія / [ред. кол. В. М. Русанівський (співгол.), О. О. Тараненко (співгол.)]. Вид. 2-е, випр. і доп. Київ : Вид-во Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 2004. 820 с.
Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London ; New York : Longman, 1991. 162 p.
Catford J. А Linguistic Theory of Translation: Аn Essay іn Applied Linguistics. London : Oxford University Press, 1965. 103 р.
Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 1988. 177 p.
Korunetsʼ I. V. Theory and practice of translation. Vinnytsia : Nova knyha, 2003. 448 p.
Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E. J. Brill, 1969. 218 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall International, 1988. 311 p.
Reiß K., Vermeer Н. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer, 1984. 253 р.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam : John Benjamins, 1995. 350 p.
Translation, History and Culture / [eds. S. Bassnet and А. Lefevere]. London ; New York : Pinter Publishers, 1990. 133 p.