![]()
Тетяна І. Мись
старший викладач кафедри іноземних мов юридичного інституту
Київського національного економічного університету
імені Вадима Гетьмана, Київ, Україна
e-mail: tatyanamys@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0000-7582-8214
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.14
АНОТАЦІЯ
Статтю присвячено розгляду особливостей вживання англійських фразеологізмів у юридичній галузі, зокрема їхній ролі у побудові професійного мовлення та правового спілкування.
Аналізується функціонування окремих фразеологічних одиниць, що активно використовуються в юридичному дискурсі, їхня семантична стійкість, варіативність і контекстуальні особливості. Звертається увага на експресивне забарвлення деяких зворотів, яке попри формалізовану природу юридичної англійської мови відіграє важливу роль у посиленні аргументації, вираженні правової оцінки та встановленні прагматичного впливу на адресата. У процесі дослідження використано метод лінгвістичного опису фразеологічних одиниць, що передбачає звернення до методів спостереження, інтерпретації, узагальнення, а також аналіз словникових джерел, контекстуальний, структурно-семантичний та компонентний аналіз. Для розкриття функціонального навантаження фразеологізмів у правовому спілкуванні застосовано метод функціонально-дискурсивного аналізу, який дає змогу встановити комунікативну цінність цих одиниць у реальному мовному середовищі. У результаті дослідження доведено, що англомовні юридичні фразеологізми не лише слугують інструментом професійної комунікації, а й репрезентують ментальні, культурні та історичні особливості англосаксонської правової традиції. Вони виконують роль посередника між учасниками юридичного дискурсу, сприяють точному вираженню юридичних понять і сенсів. Фразеологічні одиниці становлять невід’ємну складову правничого мовлення, а отже являють цінний об’єкт для подальших досліджень у межах дискурсивного, когнітивного, семантичного й прагматичного підходів. На особливу увагу заслуговує також вивчення територіально-історичної варіативності фразеологізмів, яка відображає глибинні лінгвокультурологічні процеси в англомовному юридичному просторі.
Ключові слова: фразеологізми, фразеологічні одиниці, іноземна мова, галузь вживання.
ЛІТЕРАТУРА
Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник. 2-ге вид., випр. Київ : Знання, 2005. 670 с.
Борисенко І. І., Саєнко В. В., Конончук Н. М., Конончук Т. І. Сучасний українсько-англійський юридичний словник. Київ : Юрінком Інтер, 2019. 544 с.
Татаровська О. Ідіоми з негативною полярністю в сучасній англійській мові. Вісник Львівського університету імені Івана Франка. Серія «Іноземні мови». 2008. Вип. 15. С. 87–96.
Ammer C. American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt, 1997. 512 p.
Biel L. Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. The Ashgate Handbook of Legal Translation [Edited by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner], 2014. P. 177–192.
Boatner M. T. Dictionary of American Idioms. Barron’s Educational Series, 1981. 406 p.
Farlex Dictionary of Idioms. Farlex, Inc., 2015. URL: https://idioms.thefreedictionary.com (дата звернення: 07.05.2025).
Ibrahim B., Yunus K., Abdullahi A. A corpus-based approach to studies in legal phraseology: An overview. International Journal of English Linguistics. 2018. Vol. 8, No. 7. P. 50–58.
Huertas Barros E., Buendía Castro M. Analysing phraseological units in legal translation. Phraseology in Legal and Institutional Settings. Routledge, 2017. P. 41–60.
Merriam-Webster’s Guide to Business Correspondence. Merriam-Webster, Inc., 1993. 240 p.
Popova O., Krasniuk V. Legal terminology within the paradigm of some aspects related to modern translation studies. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки. 2022. Вип. 35. P. 115–127.
Wangdi R. Legal Dictionary. Bhutan Law Network / JSW Law Research Paper Series. 2007. No. 18–3.
