Przeskocz do treści

ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ПІСЕННОГО ТЕКСТУ «HALLELUJAH» ЛЕОНАРДА КОЕНА


pdfТетяна В. Громко
доктор філологічних наук, доцент,
професор кафедри англійської філології та перекладу
Українсько-німецький навчально-науковий інститут,
Національний університет «Одеська політехніка»,
Одеса, Україна
e-mail: hromkot@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4661-4302
Scopus ID: 59660485900

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.10


АНОТАЦІЯ

У статті проаналізовано лінгвостилістичні аспекти перекладу пісенного тексту «Hallelujah» Леонарда Коена як поліфункціонального мовного утворення, що поєднує поетичну структуру, музичну ритміку та культурно-семіотичний код.
Метою є виявлення механізмів, які забезпечують емоційну, просодичну та семантичну еквівалентність у міжмовній адаптації. Теоретично дослідження спирається на типологію пісенного перекладу (source-/transfer-/target-oriented підходи) та принципи інтертекстуального, семіотичного й прагматичного аналізу. Емпірично окреслено ключові зони перекладацьких рішень: відтворення ритмомелодики і рефренності; передача біблійних алюзій та символічних опозицій «сакральне/профанне»; баланс між буквальною точністю й емоційною компенсацією; керована компресія та синтаксична перебудова для досягнення «співабельності».
Показано, що запорукою успішної адаптації є збереження ритмічної інтенції, інтонаційного малюнка та когнітивно- афективного ефекту, тоді як лексична еквівалентність набуває функціонального характеру. Обґрунтовано роль просодії як тригера сугестивної дії та носія емоційної модальності, яка моделює рецептивні сценарії слухача. Доведено, що варіативність авторського корпусу строф створює відкриту текстову архітектоніку, у межах якої переклад постає як співтворчість і культурна медіація. Наукова новизна полягає в узгодженні параметрів ритмічної відповідності з прагматичною та символічною еквівалентністю; практична значимість – у формулюванні критеріїв перекладацької якості для пісенного дискурсу (ритмічна узгодженість, емоційна аутентичність, інтертекстуальна прозорість).
Отримані висновки поглиблюють розуміння перекладу пісні як когнітивно-естетичного процесу, де вербальні й акустичні коди інтегруються в цілісний механізм міжкультурної комунікації.


Ключові слова: пісенний переклад, лінгвостилістична адаптація, ритмомелодика, біблійні алюзії, емоційна еквівалентність, Леонард Коен, «Hallelujah».


ЛІТЕРАТУРА

Базим Б. Алилуя (Hallelujah by Leonard Cohen) / Українська лірика: Борис Базима. 2022. YouTube [відеоресурс]. URL: https://youtu.be/ HaQl4C888Wg (дата звернення: 01.11.2025).
Біблія, або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту / [пер. І. Огієнка]. Львів : Українське Біблійне Товариство, 1992. 1376 с.
Громко Т. В., Мітіна О. М. Лінгвістичні уроки сприйняття та толерування мовних варіацій (за піснею Ірвінга та Джорджа Гершвінів “Let’s Call the Whole Thing Off”). Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. Одеса : Гельветика, 2024. № 39. С. 90–109.
Тимчук В. Аллілуя (переклад пісні Леонарда Коена). LyricsTranslate. 2015. URL: https://lyricstranslate.com/uk/hallelujah-алилуя.html (дата звернення: 01.11.2025).
Almond M. C’est un froid hallelujah brisй. French Adaptations of Leonard Cohen Songs. Paris : Gallimard, 2017. P. 52–54.
Cohen L. Hallelujah. Various Positions : музичний альбом. New York : Columbia Records, 1984. 3 с.
Franzon P. Choices in Song Translation: Singability in Translating for the Stage. The Translator. 2008. Vol. 14 (2). P. 373–399.
Hallelujah: Leonard Cohen, A Journey, A Song [Documentary Film] / Directed by Dan Geller, Dayna Goldfine. New York : Icarus Films, 2022. URL: https://www.hallelujahfilm.com/ (дата звернення: 07.11.2025).
Kaindl K. Multimodality in the Translation of Songs. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2005. Vol. 13 (2). P. 99–106. https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2005.9961499
Kaindl K. Translating Songs: Linguistic, Musical, and Cultural Dimensions. The Routledge Handbook of Translation and Culture / [Ed. by S. Bassnett, D. Johnston]. London : Routledge, 2020. P. 396–410.
Lefevere A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York : Modern Language Association, 1992. 220 p.
Light A. The Holy or the Broken: Leonard Cohen, Jeff Buckley and the Unlikely Ascent of “Hallelujah”. New York : Atria Books, 2013. 304 p.
Low P. Translating Song: Lyrics and Texts. London : Routledge, 2017. 222 p.
Low P. Translating Songs: Lyrics and Texts. Perspectives: Studies in Translatology. 2005. Vol. 13 (4). P. 233–247.
Song Translation Studies: Lyrics in Contexts / [Eds. A. K. Greenall, J. Franzon, S. Kvam, A. Parianou]. Berlin : Peter Lang, 2021. 272 p.
Trust G. Leonard Cohen’s ‘Hallelujah’ Hits Hot 100 for First Time. Billboard. URL: https://www.billboard.com/pro/leonard-cohen-hallelujah-hot-100-first-time/ (дата звернення: 07.11.2025).
Wilder L. Alleluja w smutku i w śnie. Polskie tłumaczenia piosenek Leonarda Cohena. Warszawa : MUZA, 2016. P. 45–47.
Zuel B. Leonard Cohen: Hallelujah and the Agony of Creation. Sydney Morning Herald, 2022, September 10. URL: https://www.smh.com.au/culture/music/leonard-cohen-hallelujah-and-the-agony-of-creation-20220908-p5bfz4.html (дата звернення: 01.11.2025).