![]()
Тетяна Гарбуза
кандидат педагогічних наук, доцент,
завідувач кафедри сучасних європейських мов
Державний торговельно-економічний університет,
Київ, Україна
e-mail: tanya.garbuza@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2346-5156
Олена Охріменко
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри сучасних європейських мов
Державний торговельно-економічний університет,
Київ, Україна
e-mail: o.okhrimenko@knute.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4428-8777
Юлія Радченко
старший викладач кафедри сучасних європейських мов
Державний торговельно-економічний університет,
Київ, Україна
e-mail: y.radchenko@knute.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6534-4360
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.8
АНОТАЦІЯ
Податкові тексти як складова частина правового дискурсу – важливий інструмент реалізації державної фіскальної політики. Вони створюються відповідно до норм законодавчого стилю, основні ознаки якого – точність, однозначність, офіційність і логічна послідовність викладу. Саме через текст податкове право виконує свою регулятивну функцію, адже він слугує засобом передавання обов’язкових до виконання норм і приписів.
У податкових документах, укладених англійською та німецькою мовами, спостерігається висока термінологічна насиченість. Використання вузькоспеціалізованих понять, юридичних і фінансових термінів є неминучим, оскільки саме вони формують семантичне ядро тексту. Наприклад, такі терміни, як tax liability (податкове зобов’язання) або Steuervergünstigung (податкова пільга), часто не мають повних відповідників в українській мові, що ускладнює їх адекватне тлумачення. Тому для перекладача важливим є не лише володіння термінологічним апаратом, а й глибоке розуміння правових і культурних реалій мов оригіналу.
З лінгвостилістичного погляду податкові тексти характеризуються нейтральністю лексики, прямим значенням слів і відсутністю емоційно забарвлених виразів. У таких текстах свідомо уникають метафор, гіпербол і риторичних прийомів. Переважають безособові конструкції, інфінітивні та дієприкметникові звороти, а також складні речення з чіткою логічною підпорядкованістю. Подібні синтаксичні особливості сприяють однозначності сприйняття змісту та мінімізують ризик двозначного тлумачення правових положень.
Крім того, податкові тексти відзначаються стандартизованою структурою та широким використанням кліше й сталих мовних формул, наприклад: according to the provisions of the Act АБО gemäß § 34 EStG. Відсутність емоційності, зваженість тону та формалізованість мовлення забезпечують неупередженість подачі інформації й відповідність тексту вимогам юридичної точності.
Отже, лінгвостилістичні характеристики податкових текстів англійською та німецькою мовами зумовлені потребою у максимально точному, логічному та зрозумілому формулюванні законодавчих норм, що регулюють податкові правовідносини у межах відповідних правових систем.
Ключові слова: податкові тексти, лінгвостилістичний, термін, терміносистема, формалізованість.
ЛІТЕРАТУРА
Дуднік Т. Англомовні запозичення в українській фінансово-економічній термінології та особливості їх перекладу. Науковий вісник Херсонського державного університету. 2013. № 20. С. 245–248.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. Київ, 2010. № 1. С. 719–727.
Леміш Н. Є. Корпусна метарозмітка спеціальних текстів з лінгвоантропогенезу. Науковий часопис національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9: Сучасні тенденції розвитку мов. 2017. Т. 15. С. 139–152.
Мельник А. А. Правова лінгвістика: основні риси та особливості. Адміністративне право і процес. 2015. 1 (11). С. 365–373.
Муравйова О. М., Кравцова Т. А., Обозна О. В. Особливості перекладу фінансово-економічних термінів іншомовного походження. Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. 2013. № 2 (1). С. 246–253.
Структурні особливості перекладу складних термінів фінансової лексики з англійської мови на українську. URL: http://files/image/konf_13/ doklad_13_5_40.pdf
Чорна О. В. Українська термінологія податкової сфери: структура, функціонування, формування: Дис. … канд. філол. наук / Інститут української мови НАН України. Київ, 2009. 21 с.
Eichhoff-Cyrus K. M., Strobel T. Einstellungen der Justiz zur Rechts- und Verwaltungssprache. Eine Trendumfrage. Der Sprachdienst. 2009. 53. S. 133–151.
