Przeskocz do treści

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ЕКВІВАЛЕНТИ І ЛІТЕРАТУРНИЙ ПЕРЕКЛАД: КИТАЙСЬКА, АНГЛІЙСЬКА ТА СЛОВ'ЯНСЬКІ МОВИ


pdfОлександр І. Іліаді
доктор філологічних наук, професор кафедри перекладу
і теоретичної та прикладної лінгвістики
Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: alexandr.iliadi@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5078-8316

Ілона М. Дерік
кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри перекладу
і теоретичної та прикладної лінгвістики
Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8979-4745

Тетяна В. Стоянова
кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри перекладу
і теоретичної та прикладної лінгвістики
Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Одеса, Україна
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0424-6783

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-40.1


АНОТАЦІЯ

Мета пропонованої статті – виокремити в китайській, англійській та слов’янських мовах фразеологізми, які можна використовувати як дуже близькі еквіваленти в процесі перекладу. Результати студії отримано в процесі процедури, яка зумовлює кілька етапів. 1. Віднайдення фразем із близькою чи ідентичною культурною семантикою. 2. Визначення єдності/ подібності прототипової ситуації, яка криється за різномовними фраземами, що порівнюються під час аналізу. 3. Порівняння лексичного складу фразем на предмет збігу семантики їхніх складників-вокабул у всіх порівнюваних мовах при дослівному читанні фраземи. 4. Визначення подібності/ідентичності синтаксичної конструкції фразем у порівнюваних мовах. 5. Моделювання спільних для порівнюваних мов схем побудови фразеологізмів із певним культурно-ідеологічним навантаженням, актуальним для культур, представлених китайською, англійською та слов’янськими мовами.


Ключові слова: літературний переклад, фразема, структура, лексична семантика, прототипова ситуація, концепт, дискурс, наївна картина світу.


ЛІТЕРАТУРА

Анкова-Ничева К. Нов фразеологичен речник на българския език. София : Св. Климент Охридски, 1993. 462 с.
Вирган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів. Xарків : Прапор, 2000. 864 с.
Гильфердинг А. Старинный сборник сербских пословиц. Санкт-Петербург : Типография Майкова, 1868. 112 с.
Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език. София : БАН, 1974–1975. Т. 1–2.
Номис М. Українські приказки, прислів’я і таке інше. Київ : Либідь, 1993. 765 с.
Оташевић Ђ. Мали српски фразеолошки речник. Београд : Алма, 2007. 788 с.
Ужченко В., Ужченко Д. Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу. Луганськ : Вид-во ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. 552 с.
Ermola V. I. The Kashubian-Russian Phraseological Dictionary. 2011. 147 p.
Kuskovskaya S. English Proverbs and Sayings. Minsk : Vysheishaya Shkola Publishers, 1987. 253 p.
Semenas A. L. 汉语词汇. 2005. 310 p.
YuFeng Niu Phraseological Units of the Chinese Language, Characterizing Events in Human Life and Activities. Research Results. Theoretical and Applied Linguistics. 2018. Vol. 4, № 4. P. 81–89.
中国成语大辞典/ 王剑引。–上海:上海辞书出版社, 1994.