Skip to content

FEATURES OF THE REALIZATION OF SYNTACTIC RELATIONS IN UKRAINIAN LITERARY TEXTS AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS: A CONTRASTIVE PERSPECTIVE


pdfEvelina V. Boieva
Candidate of Philology, Associate Professor,
Associate Professor at the Department of Ukrainian and Foreign Literature
State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odessa, Ukraine
e-mail: evelinaboeva4@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-5966-0538

Viktoriia O. Bieliaievska
Bachelor’s Degree Student (First Cycle of Higher Education),
4th-year student, Faculty of Foreign Languages
State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odessa, Ukraine
e-mail: rachelroth1812@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0003-5659-790X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.3


SUMMARY

The article presents a contrastive analysis of the features of syntactic relations as realized in Ukrainian literary texts and their translations. The research material comprises Ukrainian literary works of the nineteenth century belonging to different genres, namely P. Kulish’s novel «The Black Council» and T. Shevchenko’s poems «Haidamaky» and «Hamalija», as well as their English translations. The relevance of the study is determined by the need for an in-depth examination of the syntactic organization of literary texts in connection with issues of interlingual interpretation and translation equivalence. Moreover, scholars have not previously addressed a contrastive analysis of the syntactic structure of historical literary works and their English translation interpretations. The main focus is placed on the analysis of types of syntactic relations (coordination, subordination, and asyndetic connection), the specificity of their formal-grammatical and semantic-pragmatic expression, as well as the role of syntactic constructions in creating imagery and expressiveness in literary discourse. The study establishes that Ukrainian literary discourse is characterized by variability of syntactic structures, active use of asyndetic connection, inversion, parcellation, and rhythmized constructions, which is обусловлено by the traditions of national poetics and the folkloric foundation of the texts. In contrast, English translations of Ukrainian literary texts demonstrate a tendency toward greater syntactic orderliness, explicit expression of logical-semantic relations, and a predominance of subordinate constructions. Considerable attention is paid to translation transformations, in particular grammatical substitution, sentence segmentation, and sentence integration, which are employed to preserve the stylistic dominant and pragmatic potential of the source text. The contrastive analysis proves that differences in the realization of syntactic relations are conditioned by the typological features of the languages, the cultural-historical context, and the specificity of artistic thinking.


Key words: syntactic relations, complex sentence, literary discourse, contrastive analysis, coordination, subordination, asyndetic connection.


REFERENCES

Zagnitko A. (2009). Ukrainskyi syntaksys: teoretyko-prykladnyi aspekt [Ukrainian syntax: theoretical and applied aspect]. Donetsk, 137 p. Available at: https://www.ukrajinistika.edu.rs/preuzimanje/UKR_sintaksis.pdf
Kulish P. (2019). Chorna rada [The Black Council]. Osvita.UA. Available at: https://osvita.ua/doc/files/news/639/63980/Kulish_Panteleimon_Chorna_rada.pdf
Lukianchenko I., Boeva E. (2025). Porivnialna typolohiia anhliiskoi ta ukrainskoi mov z praktykumom [Comparative typology of English and Ukrainian languages with a workshop]. Odesa, 286 p. Available at: http://dspace.pdpu.edu.ua/bitstream/123456789/22469/3/Lukyanchenko.pdf
Chaikovska N. (2019). Strukturno-stylistychni osoblyvosti syntaksysu romaniv Iena Makiuena (na osnovi romaniv «Na berezi» ta «Spokuta») [Structural and stylistic features of the syntax of Ian McEwan's novels (based on the novels «On Chesil Beach» and «Atonement»)]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia [ International Humanitarian University Bulletin. Philology], vol. 3, no. 43, pp. 110–113. Available at: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.3.26
Shevchenko T. (2018). Haidamaky [Haidamaki]. Osvita.UA. Available at: https://osvita.ua/school/literature/sh/63738/
Shevchenko T. (2020). Hamaliia [Hamaliya]. Osvita.UA. Available at: https://osvita.ua/school/literature/sh/78490/
Kulish P. (1973). The Black Council. Ukrainian Studies at the University of Toronto. Available at: https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/English/218/BlackCouncil.pdf
Shevchenko T. (2015). «Haidamaki» poem (English translation by John Weir). Available at: https://taras-shevchenko.storinka.org/taras-shevchenko-poemhaidamaki-english-translation-by-john-weir.html
Shevchenko T. (2015) «Hamaliya» poem (English translation by John Weir). Available at: https://taras-shevchenko.storinka.org/taras-shevchenko-hamaliyapoem-english-translation-by-john-weir.html