Ievgenii N. Stepanov
Grand Ph.D. in Philological Sciences, Full Professor,
Professor of the Institute of Foreign Languages
Hunan Normal University,
Changsha, China
e-mail: stepanov175@163.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5441-9822
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.21
SUMMARY
The purpose of the article is to present the results of a study examining the manifestations of the praxeological category of incompleteness in Slavic and Chinese languages. The object of study is the methods of abbreviation in the Ukrainian and Polish languages compared with those in the Chinese language. The subject of this research is the structural specificity and functional commonality of Slavic and Chinese abbreviations. As a result of the functional, word-formation, graphic, and comparative analysis, the following conclusions are made. In the compared languages, abbreviation is one of the ways of realizing the praxeological category of incompleteness. All this determines the following functions of abbreviations in speech: the function of language evasion from verbosity in naming a holistic concept and the associated function of saving speech effort, time and writing materials; the function of cross-linguistic universalization of relevant concepts and internationally recognized systems; the function of encryption; the expressive function. Overall, there is a similarity in the methods of formation and functional identity of abbreviations. However, each language has systemic-linguistic and extralinguistic features determined by the possibilities of applying existing methods of abbreviation formation and use. A comparative study of Slavic and Chinese abbreviations reveals the problem of structuring abbreviations as words or phrases, and for some models, even sentences.
Keywords: incompleteness, praxeological category, abbreviation, acronym, linguistic universal, structure of a language, function, the Slavic languages, the Chinese language.
REFERENCES
Abreviatury u polskii movi (2022): pravyla napysannia ta pryklady (2022.11.04) [Abbreviations in the Polish language : spelling rules and examples]. Hochu v Polshchu : sayt [Hochu v Polshu : website]. URL : https://hochuvpolshu.com/vivchennya-polskoyi-movi/abreviaturi-u-polskij-movi-pravila-napisannya-ta-prikladi.html/ (accessed: 20.03.2026) [in Ukrainian & Polish].
Fillmore Ch. J. (1975). Santa Cruz lectures on deixis. Bloomington (IN) : Indiana Univ. Linguistics Club [in English].
Fillmore Ch. J. (1983). How to know whether you’re coming or going. Essays on deixis. Rauh, G. (ed.). Tübingen : Narr, pр. 219–227 [in English].
Hryhoriev O., Prykhoda Ya., Zinkevych-Tomanek B. (2023). Korotkyi slovnyk abreviatur i skorochen ukrainskoi movy. 2-he vyd. zmin. ta dop. [Short dictionary of abbreviations and acronyms of the Ukrainian language. 2nd ed.]. Kyiv : NNIZh KNU imeni Tarasa Shevchenka. URL : labs.journ.knu.ua/mova/wp-content/uploads/2023/06/Korotkyyslovnyk-abreviatur-i-skorochen-ukrainskoi-movy.pdf/ (accessed: 20.03.2026) [in Ukrainian].
Lú Yyìkūn (2024). Cóng “YYDS” kàn hànyǔ zìmǔ cí de guīfàn wèntí [A Study on the Standardization of Chinese Acronyms : A Perspective from “YYDS”]. Wénhuà xué kān [Journal of Cultural Studies]. Issue 03. Pp. 221–226 [in Chinese].
Shàng Zhènqián (2023). Hànzì suōxiě yǔ gǔ hànyǔ de “dān yīnjié xìng” yòu fùyīn huà (xià) [Chinese Character Abbreviations and the “Monosyllabic” and Polysyllabic Nature of Classical Chinese (Part II)]. Hànzì wénhuà [Chinese Character Culture]. Issue 09. Pp. 22–29. DOI: 10.14014/J.Cnki.Cn11-2597/g2.2023.09.004 [in Chinese].
Spillner P. (1970). World guide to abbreviations. New-York : Bowker Company [in English].
Stepanov Ie. N. (2018). Simile structure as an incomplete subordinate clause. Mova [Language]. Odessa : Astroprint. Vol. 29, pp. 115–122 [in English].
Stepanov Ie. N. & Hé Bīngqí (2025). Rèn zhī yǔyán xué yǔ rèn zhī wénxué yánjiū jīchǔ : Běn jiàokēshū shìyòng yú de yánjiūshēng [Foundations of Cognitive Linguistics and Cognitive Literature Research: Textbook intended for graduate students]. Odessa : Astroprint [in Chinese].
Stepanov Ie. М. & Wáng Zhōngzhèng (2025). Komparatyvnyi analiz ukrainskoi ta kutaiskoi abbreviatsii [Comparative analysis of Ukrainian and Chinese abbreviation :
universal and specific features]. Zakarpatski filolohichni studii [Transcarpathian Philological Studies]. Uzhhorod : Uzhhorod National University. Issue 41. Vol. 2, pp. 198–205. DOI : https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.41.2.32 [in Ukrainian].
Sūn Hǎijūn (2018). Chūbǎn wù zhòng rénmíng dìmíng de hànyǔ pīnyīn pīnxiě jí
dàxiě, suōxiě guīzé jiěxī [Analysis of the Rules for the Pinyin Spelling and Capitalization of Personal and Place Names in Publications]. Chuánbò yǔ bǎnquán [Communication and Copyright]. Issue 06. Pp. 75–77. DOI: 10.16852/j.cnki.45-1390/g2.2018.06.029 [in Chinese].
Wáng Zhōngzhèng & Stepanov Ie. N. Common and special in the systems of personal pronouns on the material of comparison of the Chinese, Cantonese, Russian and English languages. Mova [Language]. Odessa : Astroprint, 2023. Vol. 39, pр. 32–36. DOI : 10.18524/2307–4558.2023.39.284915 [in English].
Yáng Xù & Wáng Yuè (2023). Hànyǔ pīnyīn suōxiě de rèn zhī gùhuà yǔ guīyuē huà yánjiū [A Study on the Cognitive Consolidation and Standardization of Chinese Pinyin Abbreviations]. Xīnjiāng dàxué xuébào (zhéxué shèhuì kēxué bǎn) [Journal of Xinjiang University (Philosophy and Social Sciences Edition)]. Urumqi. Vol. 51. Issue 06, pp. 142–147. DOI : 10.13568/J.Cnki.Issn1000-2820.2023.06.018 [in Chinese].
Yuán Huī (2002). Xiàndài hànyǔ suō lüèyǔ cídiǎn [A Dictionary of Modern Chinese Abbreviations]. Beijing : Language and Literature Press [in Chinese].
