Перейти до контенту

АБРЕВІАЦІЯ ЯК РЕЗУЛЬТАТ ДІЇ УНІВЕРСАЛЬНОЇ КАТЕГОРІЇ НЕПОВНОТИ: ЗІСТАВНА ХАРАКТЕРИСТИКА У СЛОВʼЯНСЬКИХ ТА КИТАЙСЬКІЙ МОВАХ


pdfЄвгеній М. Степанов
доктор філологічних наук, професор Інституту іноземних мов
Хунаньський педагогічний університет,
Чанша, Китай
e-mail: stepanov.odessa@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-5441-9822

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.21


АНОТАЦІЯ

Мета цієї статті – представити результати дослідження особливостей прояву праксіологічної категорії неповноти у словʼянських та китайській мовах. Обʼєкт вивчення – способи утворення абревіатур української та польської мов у зіставленні зі способами абревіації в китайській мові. Предмет дослідження – структурна специфіка та функціональна спільність словʼянських і китайських абревіатур. Результатом проведеного функціонального, словотвірного, графічного, порівняльного аналізу слугують такі висновки. У зіставлених мовах абревіація – один зі способів прояву праксіологічної категорії неповноти у мові. Це визначає такі функції абревіатур: функцію ухилення мови від багатослівʼя в іменуванні цілісного поняття та дотичну до неї функцію економії мовних зусиль, часу та матеріалів для письма; функцію міжмовної універсалізації актуальних понять і міжнародно визнаних систем; функцію шифрування; експресивну функцію. Взагалі, спостерігаємо подібність способів утворення та функціональної ідентичності абревіації, проте кожна мова має системно-мовні та екстралінгвістичні особливості, спричинені можливостями застосування наявних способів утворення абревіатур та їх використання. Зіставне дослідження словʼянської та китайської абревіації розкриває проблему структурування абревіатур як слів і/або словосполучень, а в деяких моделей навіть як речень.


Ключові слова: неповнота; праксіологічна категорія; абревіація; абревіатура; мовна універсалія; мовна структура; функція; слов'янські мови; китайська мова.


ЛІТЕРАТУРА

Абревіатури у польській мові : правила написання та приклади. Hochu v Polshu : сайт. 04.11.2022. URL : https://hochuvpolshu.com/vivchennya-polskoї-movi/abreviaturi-upolskij-movi-pravila-napisannya-ta-prikladi.html/ (дата звернення: 26.10.2025).
Григорь’єв О., Прихода Я., Зінкевич-Томанек Б. Короткий словник абревіатур і скорочень української мови. 2-ге вид. змін. та доп. Київ : ННІЖ КНУ імені Тараса
Шевченка, 2023. 162 с. URL : labs.journ.knu.ua/mova/wp-content/uploads/2023/06/Korotkyy-slovnyk-abreviatur-i-skorochen-ukrainskoi-movy.pdf/ (дата звернення : 26.10.2025).
Степанов Є. М., Ван Чжунчжен. Компаративний аналіз української та китайської абревіації : універсальне і специфічне. Закарпатські філологічні студії. 2025. Вип. 41. Т. 2. С. 198–205. DOI : https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.41.2.32.
Fillmore Ch. J. Santa Cruz lectures on deixis. Bloomington (IN) : Indiana Univ. Linguistics Club, 1975. 86 p.
Fillmore Ch. J. How to know whether you’re coming or going. Essays on deixis. Rauh G. (ed.). Tübingen : Narr, 1983. P. 219–227.
Spillner P. World guide to abbreviations. New-York : Bowker Company, 1970. 260 p.
Stepanov Ie. N. Simile structure as an incomplete subordinate clause. Mova. Odessa : Astroprint, 2018. Vol. 29. P. 115–122. DOI : http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2018.29.139383.
Wang Zh. Zh., Stepanov Ie. N. Common and special in the systems of personal pronouns on the material of comparison of the Chinese, Cantonese, Russian and English languages. Mova. Odessa : Astroprint, 2023. Vol. 39. P. 32–36. DOI : 10.18524/2307–4558.2023.39.284915.
卢毅琨。 从“YYDS”看汉语字母词的规范问题。 文化学刊, 2024。 问题03。页221–226.
尚振乾。 汉字缩写与古汉语的 “单音节性” 又复音化(下)。 汉字 文化, 2023。 问题 09。页。22–29。 DOI : 10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2023.09.004.
斯捷潘诺夫 叶. 尼., 何冰琦.认知语言学与认知文学研究基础: 本教科书适用于 的研究生 . 敖德萨:Astroprint 出版社,2025年. 332页.
孙海军。出版物中人名地名的汉语拼音拼写及大写,缩写规则解析。传播与版权,2018。问题06。页75-77。DOI : 10.16852/j.cnki.45-1390/g2.2018.06.029.
杨旭, 王悦。 汉语拼音缩写的认知固化与规约化研究。 新疆大学学报(哲 学社会科学版)。 乌鲁木齐, 2023。 第 51 卷。问题 06。 页。142–147。DOI : 10.13568/j.cnki.issn1000-2820.2023.06.018.
袁晖. 现代汉语缩略语词典. 北京: 语文出版社, 2002. 556页.