Skip to content

PHONETIC DEVICES OF E. A. POE’S POEM “THE RAVEN” AND TECHNIQUES OF THEIR EMBODIMENT IN TRANSLATION

Olha Naumenkopdf

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation from English, Petro Mohyla Black Sea National University
Mykolaiv, Ukraine
e-mail: tender14@gmail.com

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8


Key words: phonetic devices, alliteration, assonance, anaphora, epiphora, stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic weakening, stylistic individualization, stylistic grading.


The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic weakening, stylistic individualization, stylistic grading. In the course of comparative analysis of E. A. Poe’s poem “The Raven” and its Ukrainian, Russian and German translations it has been found, that early translations, Ukrainian and Russian in particular, are aimed at sense rendering and do not pay much attention to the form, especially to the phonetic devices. In later translations the form and the sense of the original are preserved equally. However, notwithstanding high accuracy of later Ukrainian and Russian translations, German translations are the most precise ones as to phonetic devices’ rendering, because English and German belong to one language group — German group of Indo-European family, that’s why they have many similarities in the phonetic organization.


REFERENCES

Betsenko, Т., & Holub, І. (2015). Stylistyka suchasnoi ukrainskoi movy. Fonika [Stylistics of Contemporary Ukrainian Language. Phonics]. Sumy: VVP “Mriia” [in Ukrainian].

Kabysh, M. Yu. (2010). Do problemy doslidzhennia zvukotropiv [To the Problem of Phonetic Devices’ Studying]. Visnyk kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia “Filolohiia” : zbirnyk naukovykh prats ukrainskoiu, rosiiskoiu ta anhliiskoiu movamy. – V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin. Series “Philology” : Collection of Scientific Papers in Ukrainian, Russian and English. (Vol. 60, P. 1). (pp. 179–184) [in Ukrainian].

Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to Translation Studies]. Vinnytsia : Nova Knyha [in Ukrainian].

Retsker, Ya. I. (2007). Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Theory of Translation and Translation Practice. Linguistic Theory of Translation Essays]. Moskow : “R. Valent” [in Russian].

Shveitser, A. D. (2009). Teoriia perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moskow : Knizhnyi Dom “”LIBRIKON” [in Russian].

Shtykhno, I. V. (2012). Fonostylistychnyi resurs movy yak zasib stvorennia khudozhnosti [Phonostylistic Resource of the Language as Means of Artistry Creation]. Linhvistychni doslidzhennia : Zb. nauk. prats KhNPU im. H. S. Skovorody – Linguistic Studies : H. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University Collection of Scientific Papers. (Vol. 34). (pp. 215–218) [in Ukrainian].

Eco, U. (2006). Skazat pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [Saying Almost the Same Thing. Experiences in Translation]. Saint Petersburg : “Simpozium” [in Russian].

Poe E. A. (2009). The Philosophy of Composition. Retrieved from https://www.poetryfoundation.org/articles/69390/the-philosophy-of-composition.