Перейти до контенту

Стоянова Т. В., Черноп’ятова Г. А.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-16


Ключові слова: художній текст, художній переклад, стратегії, тактики, операції.


Дослідження присвячене вивченню особливостей художнього тексту і засобів їх відтворення в перекладі з китайської мови українською й англійською. У статті аналізуються тактики прагматичної адаптації тексту, збереження національного колориту вихідного тексту та відтворення стилістичних особливостей вихідного тексту в перекладі. Описані вживані операції під час використання наведених тактик перекладу художнього тексту в межах реалізації стратегії комунікативно-рівноцінного перекладу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

А Чен. Сучасна новела Китаю. — К.: Книга, 1995, — 152 с.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999. — 136 с.

Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие: пер. со слов. — М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М., 1974. — 216 с.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). — М.: ACT: Восток–Запад, 2006. — 448 с.

Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики. — М., 1986. — 167 с.

Українська перекладознавча думка 1920-х — початку 1930-х років : хрестоматія вибраних праць з перекладознавтства. — Вінниця : Нова книга, 2011. — 504 с.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. — М., 1983. — 82 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності. — Вінниця: Нова Книга, 2013. — 368 с.

Чуковский К. И. Высокое искусство. — М., 1968. — 384 с.

A Cheng. Chess king. — New York: New Directions Publishing Corporation, 2010. — 208 p.

阿城. 棋王. 北京: 作家出版社, 2000. — 173 页.

Савченко Є. Ю., Столяр В. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-15


Ключові слова: синтаксичний рівень, особливості перекладу, тема, рема, актуальне членування речення.


У статті представлено низку синтаксичних відмінностей, які існують між українською та англійською мовами і спричиняють певні труднощі у перекладі. Встановлено загальні закономірності і специфічні особливості тема-рематичних відношень на синтаксичному рівні в процесі перекладу з англійської мови на українську.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Гудманян А. Г. Досягнення перекладознавства і теорії художнього перекладу як результат продуктивної перекладацької спадщини // Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах: збірник наукових праць. — 2016. — № 33. — C.40–47.

Демецька В. В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми: монографія. — Херсон: МЧП “Норд”, 2006. — 378 с.

Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Перекладознавство (німецько-український напрям): підручник. — К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. — 543 с.

Королева Т. М., Савченко Є. Ю. Особенности устного одностороннего перевода с английского языка на украинский язык // Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського: лінгвістичні науки. — Одеса: Астропринт, 2011. — № 13. — С. 193–198.

Тищенко О. В., Юхимець С. Ю., Фоміна К. Є.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-14


Ключові слова: науково-технічний переклад, терміни, підмова комп’ю­терних технологій, комунікативно-релевантна когнітивна інформація.


Статтю присвячено особливостям перекладу українськомовних термінів, науково-технічної літератури сфери комп’ютерних технологій англійською мовою. В результаті дослідження виявлено, що найчастішим варіантом перекладу вищезазначених таксонів є переклад за допомогою лексичного еквівалента. Менш поширеною є конкретизація та генералізація. Метою перекладача є створення тексту перекладу, що в повному обсязі відтворює інформацію тексту оригіналу; комунікативно-релевантна когнітивна інформація відтворюється у повному обсязі. Мета перекладу досягнута, якщо текст перекладу забезпечує той самий комунікативний ефект, що і текст оригіналу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. — Вінниця: Нова книга, 2002. — 564 с.

Кияк Т. Р. Фахові мови як новий напрям лінгвістичного дослідження // Іноземна філологія. — Львів : ЛНУ імені І. Франка. — 2009. — Вип. 121. — С. 138–142.

Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад. — Тернопіль: Вид-во Карп’юка, 2001. — 284 с.

Ніколаєва А. О. Структурно-семантична характеристика термінології програмування, комп’ютерних мереж та захисту інформації : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.01. — Харків, 2002. — 16 с.

Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Высш. школа, 1981. — 315 с.

Українсько-англійський словник комп’ютерних термінів і англо-українські аудіо-візуальні терміни / упоряд. Петро Фединський, Тамара Городиська, Тереза Кікена, Річард Робін. — Едмонтон, 1990. — 30 с.

Черноватий Л. М., Карабан В. І., Омелянчук О. О. Переклад англомовної технічної літератури: навч. посіб. / за ред. Л. М. Черноватого, В. І. Карабана. — Вінниця: Нова книга, 2006. — 296 с.

Науменко А. М., Жмаєва Н. С., Кіоссе В. П.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-13


Ключові слова: наукова література, наукова стаття, інформативний переклад, трансформація.


У статті розглядається специфіка відтворення граматичних особливостей українськомовної наукової літератури англійською мовою. Результати дослідження дозволяють констатувати, що зміни структури вихідного тексту в процесі перекладу відбуваються відповідно до норм цільової мови. Найчастотнішими трансформаціями в процесі перекладу постають заміни частин мови, перебудова синтаксичної структури речення та перестановки, менш частотними прийомами перекладу виявляються синтаксичне уподібнення, об’єднання та членування речень.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. — К.: Політична думка, 1999. — Ч. 1. — 316 с.

Карабан В. І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. — Вінниця : Нова книга, 2003. — 608 с.

Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : підручник. — К.: Інкос, 2002. — 317 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М. : Высшая школа, 1980. — 215 с.

Мушніна О. О. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16 / О. О. Мушніна. — К., 2006. — 15 с.

Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля [Електронний ресурс] // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 987–989. — Режим доступу до ресурсу: URL https://moluch.ru/archive/87/16950/

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. — 215 с.

Шубина Н. Л. Научная коммуникация: поиски разумного компромисса [Електронний ресурс] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2009. — № 104. — С. 87–95. — Режим доступу до ресурсу: http://cyberleninka.ru/article/n/nauchnaya-kommunikatsiya-poiski-razumnogo-kompromissa

Корольова Т. М., Алексєєв О. Б.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-12


Ключові слова: комунікативно-рівноцінний переклад, медичний дискурс, стратегія перекладу, тактики перекладу, перекладацькі операції, терміносистема.


У статті представлений аналіз особливостей застосування стратегій, тактик та операцій комунікативно-рівноцінного перекладу китайського традиційного медичного дискурсу на англійську та українську мови. Описано основні принципи перекладацької діяльності при роботі з китайськомовним медичним дискурсом. Виявлено та обґрунтовано необхідність спільного використання методів філософського, медичного і лінгвістичного аналізу в процесі тлумачення терміносистем традиційного китайськомовного медичного дискурсу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Барсукова М. П. К вопросу изучения медицинского дискурса // Саратовский научно-медицинский вестник. — Саратов, 2002. — 45 с.

Гринев С. В., Ермаков Е. С., Сорокина Э. А. О некоторых особенностях медицинской терминологии // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. — Самара, 1998. — 120 с.

Aitchison J. Words in the mind. an introduction to the mental lexicon. — Maldon a. o.: Blackwell Publishing, 2005. — 314 p.

Dictionary of Traditional Chinese Medicine. — HongKong: CommercialPress, 2001. — 1500 р.

Unschuld P. U. Forgotten Traditions of Ancient Chinese Medicine. — Brookline MA: Paradigm Publications, 1990. — 67 р.

Xu Lie Tong, Liu Dan Qing. Xuatiyujiaodianxinlun. — Shang hai: Shang haijiaoyuchu ban she, 2003. — 280 p.

Карпенко О. Ю., Попова О. В., Безай Д. І.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-11


Ключові слова: військовий дискурс, трактат, китайська мова, підхід, стратегія, модус, інтерпретація ієрогліфів.


Статтю присвячено вивченню особливостей китайськомовного військового дискурсу та їх адекватного відтворення засобами української мови. У роботі репрезентована комунікативно-стандартизована специфіка китайськомовного військового дискурсу і лінгвокультурні засоби інтерпретації китайськомовного першоджерела (військового трактату Сунь-Цзи “Мистецтво війни”); проаналізовано підходи до вивчення військового дискурсу і подано авторське тлумачення феномена “китайськомовний військовий дискурс”; обґрунтовано добір лінгвістичних засобів адекватного відтворення китайськомовного військового дискурсу українською мовою.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2 т. — М. : Восточная литература, 2001. — С. 251–334.

Безугла Л. Р., Бондаренко Є. В., Донець П. М. та ін. Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / під заг. ред. І. С. Шевченко. — Харків : Константа, 2005. — 356 с.

Бодрийяр Ж. Система вещей. М. : Рудомино, 1955. — 174 с.

Дискурс іноземномовної комунікації: монографія / ред. К. Кусько. — Л. : Вид-во ЛНУ, 2002. — 495 с.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М. : ИТДГК “Гнозис”, 2003. — 280 с.

Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]. — М. : Воениздат, 1981. — 238 с.

Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии переревода. — Н. Новгород : Нижнегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2015. — 492 с.

Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. — М., 2004. — 215 с.

古代汉语词典 (Словник давньої китайської мови). — Пекін, 1998. — 538 с.

Іграк К. Ю., Коломієць І. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-10


Ключові слова: екстралінгвістичні фактори, послідовний переклад, двосторонній переклад, екстралінгвістика.


У статті розглядаються роль, взаємозв’язок і взаємовплив позамовних чинників на мовленнєву реалізацію двостороннього послідовного перекладу з української мови на англійську та навпаки. Висвітлюються основні екстралінгвістичні чинники мовлення, наведені приклади їхнього застосування та проаналізована їхня знакова система.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Диалоги о бизнесе на английском языке [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/dialogi-o-biznese.html

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода — М.: Междунар. отнош., 1980. — 235 с.

Кузин Ф. А. Культура делового общения: практическое пособие. — М.: Визв-89, 2000. — 105 с.

Миньяр-Белоручев P. K. Теория и методы перевода. — М.: Моск. лицей, 1996. — 245 с.

Пиз А. Язык телодвижений. — Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. — 10 с.

Рецкер Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский — 3-е изд., перераб. и доп.— М.: Просвещение, 1982. — 235 с.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. з франц. — М.; Л., 1933. — 283 с.

Crystal D. The English Language. — London: Penguin Books, 1988 — 245 p.

Newmark P. Approaches to Translation. — Oxford; New York: Pergamon Press, 1981. — 200 p.

Зимомря Н. И.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-9


Ключові слова: українська народна казка, мовна модель, переклад, національна культура. 


У статті проаналізовані особливості відтворення тексту крізь призму німецькомовної антології “Українські народні казки”.


Дружина Т. А., Серебрякова І. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-8


Ключові слова: художній переклад, синтаксичні перекладацькі трансформації, естетичний ефект, адекватність перекладу.


У статті розглядаються синтаксичні особливості перекладу художньої літератури на матеріалі перекладу роману Джона Фаулза “Колекціонер”, виконаного Ганною Яновською, та досліджується визначення сутності використання синтаксичних трансформацій у перекладі художньої літератури. Встановлено варіативність та частотність використання синтаксичних перекладацьких трансформацій, обґрунтовано їхнє вживання при художньому перекладі.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. — К. : Видавництво Київського університету, 1971. — 131 с.

Латышев Л. К. Технология перевода : учебное пособие по подготовке переводчиков. — М. : НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. — 278 с.

Степаненко А., Сітко А. Синтаксичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої літератури // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : зб. наук. праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. — К. : Аграр Медіа Груп, 2015. — С. 293–297.

Матеріал дослідження

Фаулз Д. Колекціонер [пер. з англ. Г. Яновська]. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://www.rulit.me/books/kolekcioner-read-455237–1.html

Fowles J. The Collector. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://www.kkoworld.com/kitablar/con_faulz_kolleksiyachi-eng.pdf

Gruschko S. P.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-6


Ключові слова: технічний переклад, технічна комунікація, науково-технічне письмо, процес перекладу, творчий потенціал.


Стаття присвічена творчому потенціалу перекладача науково-технічної літератури у контексті єдності дисциплін “технічний переклад” і “технічна комунікація” на основі досліджень Д. Бірна і К. Шуберта. Сьогодні очевидно, що основні труднощі науково-технічного перекладу обумовлюються не тільки розходженнями у структурах і правилах функціонування мов, що беруть участь у цьому процесі, зростають вимоги до точності перекладу, який забезпечує передачу інформації у всіх деталях, актуальним стає осмислення і розкриття самого процесу перекладу. Важлива роль у цьому процесі належить творчому потенціалу самого перекладача, у першу чергу, в процесі письмового перекладу. Ясність, грамотність, принципові стилістичні цілі технічного письмового викладу співпадають з принциповими стилістичними цілями технічного перекладу. “Технічний перекладач” виконує функції “технічного письменника”.